Haggard Henry Rider
Шрифт:
Ignosi, who was standing by me, took in the situation at a glance (Игнози, стоявший рядом со мной, понял ситуацию с одного взгляда; to take in — принимать/гостя/; понять, разобраться), and issued a rapid order (и тут же отдал быстрый приказ; to issue — вытекать, выходить; /воен./ отдавать приказы; order — порядок, последовательность; приказ, распоряжение). Instantly the reserve regiment round us (the Grays) extended itself (немедленно резервный полк, стоявший вокруг нас (те самые Серые) рассыпался цепью; to extend — протягивать, вытягивать; /воен./ размыкаться, рассыпаться цепью).
repulse [rI'pAls], congratulate [kqn'grxtjuleIt], affair [q'fFq], swarm [swO:m]
At that moment, too, a messenger arrived to say that the left attack had been repulsed, and I was just beginning to congratulate myself that the affair was over for the present, when, to our horror, we perceived our men who had been engaged in the right defence being driven towards us across the plain, followed by swarms of the enemy, who had evidently succeeded at this point.
Ignosi, who was standing by me, took in the situation at a glance, and issued a rapid order. Instantly the reserve regiment round us (the Grays) extended itself.
Again Ignosi gave a word of command (вновь Игнози отдал приказ), which was taken up and repeated by the captains (который подхватили и повторили военачальники; to take up — поднимать; принять, подхватить), and in another second, to my intense disgust, I found myself involved in a furious onslaught upon the advancing foe (и уже в следующую секунду, к величайшей моей досаде, я оказался втянутым в яростную стремительную атаку на наступавшего врага; disgust — отвращение; досада, раздражение). Getting as much as I could behind Ignosi's huge frame (прячась, насколько возможно, за огромную фигуру Игнози; behind — сзади, позади), I made the best of a bad job (я /старался/ мужественно переносить невзгоды; bad job — безнадежное дело, неудача; to make the best of a bad job — мужественно переносить невзгоды: «сделать самое лучшее из плохого положения»), and toddled along to be killed, as though I liked it (и несся вместе со всеми, будто хотел, чтобы меня убили: «чтобы быть убитым, словно мне это нравилось»; to toddle — ковылять, учиться ходить; уходить, уезжать). In a minute or two — the time seemed all too short to me (через минуту или две — время, как мне казалось, неслось слишком быстро; short — короткий, недлинный; краткий, длящийся недолго) — we were plunging through the flying groups of our men (мы уже врезáлись в убегающие /от врага/ отряды наших воинов; to fly — летать, пролетать; улепетывать, удирать), who at once began to re-form behind us (которые тут же начали перестраиваться позади нас; to re-form — заново формировать; восстанавливать боевой порядок), and then I am sure I do not know what happened (а затем я совершенно не знаю, что произошло).
intense [In'tens], furious ['fjuqrIqs], foe [fqu], toddle [tOdl], re-form ['ri:'fO:m]
Again Ignosi gave a word of command, which was taken up and repeated by the captains, and in another second, to my intense disgust, I found myself involved in a furious onslaught upon the advancing foe. Getting as much as I could behind Ignosi's huge frame, I made the best of a bad job, and toddled along to be killed, as though I liked it. In a minute or two — the time seemed all too short to me — we were plunging through the flying groups of our men, who at once began to re—form behind us, and then I am sure I do not know what happened.
All I can remember is a dreadful rolling noise of the meeting of shields (все, что я запомнил, так это ужасный раскатывающийся = оглушающий шум сталкивающихся щитов; rolling — вращающийся, крутящийся; с трелью, с переливами; to meet — встречать; соприкасаться, входить в контакт/о предметах/), and the sudden apparition of a huge ruffian (и внезапное появление какого-то огромного головореза; apparition — видение, призрак; явление, появление/чего-либо необычного, неожиданного/), whose eyes seemed literally to be starting out of his head (чьи глаза буквально вылезали из орбит: «из его головы»), making straight at me with a bloody spear (который несся прямо на меня с окровавленным копьем; to make at smb. — атаковать, наброситься). But — I say it with pride — I rose to the occasion (но я, говорю об этом с гордостью, оказался на высоте положения; occasion — случай; to rise to the occasion — быть на высоте положения). It was an occasion before which most people would have collapsed once and for all (это было такое положение, в котором большинство людей окончательно упали бы духом; to collapse — сильно ослабеть, свалиться/от болезни, слабости, перенапряжения и т.п./; упасть духом; once and for all — раз и навсегда). Seeing that if I stood where I was I must be done for (видя, что если я останусь стоять на том же месте, я обязательно погибну; to do for — заботиться, присматривать; губить, уничтожать, убивать), I — as the horrid apparition came, flung myself down in front of him (я, как только это чудовище появилось, бросился наземь перед ним) — so cleverly that, being unable to stop himself, he took a header right over my prostrate form (да так ловко, что тот, не сумев остановиться, шлепнулся головой вниз, /споткнувшись/ о мое распростертое тело; clever — сообразительный, хитрый; проворный, ловкий; header — прыжок в воду/со входом головой/; /разг./ падение вниз головой).
dreadful ['dredful], apparition ["xpq'rIS(q)n], ruffian ['rAfjqn], collapse [kq'lxps], horrid ['hOrId], header ['hedq], prostrate ['prOstreIt]
All I can remember is a dreadful rolling noise of the meeting of shields, and the sudden apparition of a huge ruffian, whose eyes seemed literally to be starting out of his head, making straight at me with a bloody spear. But — I say it with pride — I rose to the occasion. It was an occasion before which most people would have collapsed once and for all. Seeing that if I stood where I was I must be done for, I — as the horrid apparition came, flung myself down in front of him — so cleverly that, being unable to stop himself, he took a header right over my prostrate form.
Before he could rise again (прежде чем он снова смог подняться) I had risen and settled the matter from behind with my revolver (я сам вскочил /на ноги/ и уладил дело, /выстрелив ему в спину из/ револьвера; to settle — поселиться, водвориться; решать, определять; to settle the matter — уладить вопрос; from behind — из-за, сзади).
Shortly after this somebody knocked me down (вскоре после этого кто-то сбил меня с ног; to knock — ударять, бить; to knock down — сбить с ног), and I remember no more of the charge (и я уже больше ничего не помню об этой атаке).
When I came to I found myself back at the koppie (когда я пришел в сознание, я обнаружил, что я вновь нахожусь у того самого холмика; to come to — приходить, прибывать/в какое-либо место/; прийти в себя, очнуться), with Good bending over me with some water in a gourd (и Гуд склонился надо мной, /держа/ немного воды в /сосуде/ из тыквы).
"How do you feel, old fellow (как вы себя чувствуете, старина; to feel— трогать, щупать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя)?" he asked, anxiously (с беспокойством спросил он).