Вход/Регистрация
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
вернуться

Haggard Henry Rider

Шрифт:

I got up and shook myself before answering (я приподнялся и отряхнулся, прежде чем ответить).

"Pretty well, thank you (вполне прилично, благодарю вас)," I answered.

revolver [rI'vOlvq], kopje ['kOpI], gourd [guqd], anxiously ['xNklqslI]

Before he could rise again I had risen and settled the matter from behind with my revolver.

Shortly after this somebody knocked me down, and I remember no more of the charge.

When I came to I found myself back at the koppie, with Good bending over me with some water in a gourd.

"How do you feel, old fellow?" he asked, anxiously.

I got up and shook myself before answering.

"Pretty well, thank you," I answered.

"Thank Heaven (слава Богу)! when I saw them carry you in I felt quite sick (когда я увидел, что вас несут, мне стало плохо; sick — больной, болезненный; испытывающий недомогание); I thought you were done for (я подумал, что вы погибли)."

"Not this time, my boy (не в этот раз, дружище; boy— мальчик; my boy— дружище). I fancy I only got a rap on the head (полагаю, что я только получил легкий удар по голове; to fancy— воображать, представлять себе; предполагать /обычно, подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений/; rap— легкий удар), which knocked me out of time (от которого я выключился на время; to knock out— выбивать, выколачивать; усыпить, привести в бесчувствие). How has it ended (как все закончилось)?"

"They are repulsed at every point for the time (пока они отбиты с каждой стороны = со всех сторон; for the time— в данное время, на данный момент). The loss is dreadfully heavy (потери чрезвычайно тяжелые; dread— ужас, благоговейный страх; dreadful— страшный, ужасный; чрезвычайно, невероятно; heavy— тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, тягостный); we have lost quite two thousand killed and wounded (мы потеряли целых две тысячи убитыми и раненными), and they must have lost three (а они, должно быть, потеряли три /тысячи/). Look, there's a sight (взгляните, вот так зрелище)!" and he pointed to long lines of men advancing by fours (и он указал на длинные ряды воинов, приближавшихся /к нам строем/ по четыре).

heaven ['hevn], fancy ['fxnsI], repulse [rI'pAls]

"Thank Heaven! when I saw them carry you in I felt quite sick; I thought you were done for."

"Not this time, my boy. I fancy I only got a rap on the head, which knocked me out of time. How has it ended?"

"They are repulsed at every point for the time. The loss is dreadfully heavy; we have lost quite two thousand killed and wounded, and they must have lost three. Look, there's a sight!" and he pointed to long lines of men advancing by fours.

In the center of, and being borne by, each group of four was a kind of hide tray (в центре каждой группы из четырех воинов находились своего рода носилки из шкур, которые они несли; tray — поднос), of which a Kukuana force always carried a quantity (каждый: «любой» отряд кукуанских /воинов/ всегда носил с собой такие /носилки/ в /достаточном/ количестве), with a loop for a handle at each corner (/у которых/ на каждом углу была петля, /которая использовалась/ в качестве ручки). On these trays — and their number seemed endless — lay wounded men (на этих носилках, а их количество казалось бесконечным, лежали раненые воины), who as they arrived were hastily examined by the medicine-men (которых, по прибытии /в лагерь/, быстро осматривали знахари/лекари), of whom ten were attached to each regiment (которых по десять человек было прикреплено к каждому полку; to attach — прикреплять/клеем и т.п./; прикомандировывать). If the wound was not of a fatal character (если рана не носила смертельного характера = не была смертельной; fatal — неминуемый, неизбежный; смертельный, летальный), the sufferer was taken away and attended to as carefully as circumstances would allow (то раненого уносили и ухаживали за ним настолько тщательно, насколько позволяли обстоятельства; sufferer — страдалец; пострадавший; to attend — уделять внимание, быть внимательным; ходить, ухаживать/за больным/).

quantity ['kwOntItI], loop [lu:p], hastily ['heIstIlI], medicineman ['medsInmxn], fatal [feItl], character ['kxrIktq], sufferer ['sAf(q)rq], circumstance ['sq:kqmstqns]

In the centre of, and being borne by, each group of four was a kind of hide tray, of which a Kukuana force always carried a quantity, with a loop for a handle at each corner. On these trays — and their number seemed endless — lay wounded men, who as they arrived were hastily examined by the medicine-men, of whom ten were attached to each regiment. If the wound was not of a fatal character, the sufferer was taken away and attended to as carefully as circumstances would allow.

But if, on the other hand, the wounded man's condition was hopeless (но если, с другой стороны, состояние раненого было безнадежным; condition — условие; состояние, положение), what followed was very dreadful (то, что происходило дальше, было чрезвычайно ужасным), though doubtless it was the truest mercy (хотя, несомненно, было истинным милосердием). One of the doctors, under pretence of carrying out an examination (один из лекарей, под предлогом проведения осмотра; to carry out — производить, выполнять), swiftly opened an artery with a sharp knife (быстро вскрывал артерию острым ножом), and in a minute or two the sufferer expired painlessly (и через минуту или две раненый безболезненно умирал; to expire — выдыхать, делать выдох; испустить последний вздох, скончаться). There were many cases that day in which this was done (во многих случаях в тот день это было осуществлено = таких случаев в этот день было много). In fact, it was done in most cases when the wound was in the body (на самом деле, это делалось в большинстве случаев, когда рана была /нанесена/ в туловище; body— тело; туловище /главная, основная часть человека или животного/), for the gash made by the entry of the enormously broad spears used by the Kukuanas (потому что глубокие раны, наносимые чрезвычайно широкими копьями, которыми пользовались кукуаны; entry— вход, въезд) generally rendered recovery hopeless (обычно делали выздоровление невозможным; torender— воздавать, платить; приводить в какое-либо состояние; hope— надежда; hopeless— безнадежный; невозможный, невыполнимый). In most cases the sufferers were already unconscious (в большинстве случаев раненые были уже без сознания), and in others the fatal "nick" of the artery was done so swiftly and painlessly (а в других /случаях/ смертельный "надрез" артерии выполнялся настолько быстро и безболезненно; nick— зарубка, засечка; надрез, прорез) that they did not seem to notice it (что они, казалось, и не замечали его).

pretence [prI'tens], artery ['Q:tqrI], expire [Ik'spaIq], gash [gxS], unconscious [An'kOnSqs]

But if, on the other hand, the wounded man's condition was hopeless, what followed was very dreadful, though doubtless it was the truest mercy. One of the doctors, under pretence of carrying out an examination, swiftly opened an artery with a sharp knife, and in a minute or two the sufferer expired painlessly. There were many cases that day in which this was done. In fact, it was done in most cases when the wound was in the body, for the gash made by the entry of the enormously broad spears used by the Kukuanas generally rendered recovery hopeless. In most cases the sufferers were already unconscious, and in others the fatal "nick" of the artery was done so swiftly and painlessly that they did not seem to notice it.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 158
  • 159
  • 160
  • 161
  • 162
  • 163
  • 164
  • 165
  • 166
  • 167
  • 168
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: