Шрифт:
Маркби мелкими глотками пил кофе в зимнем саду. Сидел он в очень дорогом бамбуковом кресле, утопая в мягких подушках. Канарейки беззаботно щебетали, порхая с ветки на ветку посаженного за решетку апельсинового дерева. В трубах отопления тихо шипела вода. Обстановка была самая мирная. Утро выдалось утомительным, и сейчас старшего инспектора клонило в сон. Сонливость усугублял и тяжелый, удушливый апельсиновый аромат — он действовал как наркотик.
Ростбиф, которым их угостила миссис Паско, оказался отменным. Мередит ничуть не пострадала. За обедом Рейчел изо всех сил изображала гостеприимную хозяйку. В общем, несмотря на тревожное происшествие с ананасом, пока все идет неплохо. Рейчел, конечно, не очень обрадовалась известию о том, что скоро в «Малефи» пожалует сержант Уэстон. Правда, узнав, что ей не придется иметь с ним дело и все берет на себя Маркби, она нехотя дала разрешение осмотреть парк.
Маркби попробовал свести воедино блуждающие в голове обрывки мыслей.
— Место и правда необычное, — сказал он, ставя чашку и обводя рукой просторную застекленную пристройку. — Но здесь не хватает растений, Рейчел! Представь, сколько всего здесь можно высадить! В таких условиях приживутся любые тропические и субтропические растения, а не только птицы. Посмотри, какая высокая крыша! Здесь и пальмы поместятся. Ох, какая получится красота, если использовать зимний сад по назначению!
— Алекса не интересовали ни кактусы, ни пальмы, ни им подобные, — ответила Рейчел. — Только его драгоценные канарейки. Когда мы сюда переехали, здесь и правда что-то такое произрастало, но почти все растения давно засохли. Поверь мне, зимний сад выглядел ужасно! Из всего, что было, Алекс сохранил только апельсиновое дерево, потому что на нем могут сидеть птицы. А все остальное выкорчевали и сожгли. Славный получился костер!
Маркби не смог сдержать стон разочарования:
— Рейч, что ты натворила? Ведь здесь наверняка росли какие-нибудь редкие, ценные растения! Наверное, прежние хозяева собрали приличную коллекцию! Некоторые из цветов и деревьев можно было спасти! И подумать только, какая чудесная постройка! Одна ковка чего стоит! Я еще ни разу не видел такой замечательной викторианской оранжереи. Эх, моя бы воля, я бы здесь такое развел… — Он обвел зимний сад задумчивым взглядом, но тут же опомнился, встретившись с выразительным взглядом Мередит. — Правда, это меня совершенно не касается, — быстро добавил он.
— И меня тоже, — буркнула Рейчел. — Так что нечего на меня ворчать! Насчет птиц я еще ничего не решила. Мередит, Алан, вы точно не хотите ликера?
После того как оба вежливо отказались, на пороге появилась миссис Паско.
— Сэр, вас там спрашивает какой-то молодой полицейский.
— Должно быть, Уэстон приехал! — Встав, Маркби почувствовал облегчение. — Пойду покажу ему ананас и все остальное.
Рейчел лучезарно улыбнулась бывшему мужу:
— Теперь ты понимаешь, Алан, почему я так рада твоему приезду! Ты так замечательно умеешь обо всем позаботиться!
Мередит закинула ногу на ногу и нахмурилась.
«Ей явно не по себе, — подумал Маркби, выходя из зимнего сада и оставляя двух женщин наедине. — Наверное, она немного ревнует… а может, нет?»
И все-таки понадеялся, что ревнует.
Глава 12
Сержант Уэстон оказался коренастым и курносым молодым человеком с гривой жестких, щетинистых волос. Он чем-то напомнил Маркби сержанта Пирса, оставшегося в Бамфорде. Сходство ободрило его, и он немного оттаял.
Очевидно, вся усадьба произвела на Уэстона неизгладимое впечатление. Правда, никакого благоговейного ужаса он не испытывал, что тоже понравилось Маркби.
— Ну и местечко! — заметил сержант Уэстон.
— Да. Вы еще и не то увидите, когда будете помогать суперинтенденту Хокинсу. Пойдемте, я покажу вам место происшествия.
Уэстон что-то пробормотал насчет осыпающейся каменной кладки, но, когда Маркби показал ему упавший ананас и гвозди, вбитые в ограду, сержант тут же оживился и деловито принялся за работу.
— Злоумышленник действовал впопыхах, сразу видно! Он сдвинул украшение к краю и обвязал тонкой веревкой горловину вон той штуковины, похожей на рюмку для яиц. А веревку закрепил гвоздями. Сидел, наверное, в засаде в кустах, а в нужное время перерезал веревку. Бабах — и готово! О, на листьях отличный след ноги. Может, его как раз злоумышленник и оставил… Если только след не ваш, сэр!
— Не мой, точно. Но для верности можете снять отпечаток моей подошвы.
— Главное, — задумчиво говорил Уэстон, глядя вверх, на пустой пьедестал, — тот, кто это сделал, ведь не мог знать, что мисс Митчелл будет стоять здесь и ждать, пока каменная штука свалится ей на голову!