Шрифт:
Она вздохнула и прижалась к нему. Ее чувства были новыми и такими сладкими, и она боролась с искушением взять реванш.
— Этого не было в контракте, — ответила она и почувствовала, как его пальцы сжали ее плечо.
— Контракт можно дополнить и даже переписать заново, сообразно обстоятельствам. — Он бережно повернул ее лицом к себе. — Неужели я слишком придерживался буквы закона в том, что касается нашего соглашения?
В глазах его читалась незнакомая ранее требовательность, Харриет почувствовала, как кровь бросилась ей в лицо.
— Что бы ты ни попросил, Дафф, я готова дать тебе это, — ответила она, стараясь продлить момент близости. — Но ведь ты ничего не хочешь, не так ли?
— Понимаешь ли ты, что предлагаешь? — напряженно спросил он.
— Думаю, что да, но…
— Но что?
— Ты видишь во мне только маленькую девочку, правда ведь, Дафф?
— Но ты и есть маленькая девочка. — Он отстранился от нее. — Хороший, честный ребенок, который готов угодить любой моей прихоти и совершенно не сведущ в делах.
— Это потому, что ты хочешь, чтобы я была такой, — возразила она, и Дафф начал задувать свечи на столе.
— Возможно, а может, твое счастье волнует меня намного больше, чем ты думаешь. — Свечи гасли одна за одной, и в их неверном свете черты его безобразного лица странным образом искажались.
Настал день, когда Дафф и Харриет поехали в Нокферри, чтобы забрать Нони на каникулы. Харриет нервничала, и у нее было такое же чувство, какое она всегда испытывала перед встречей с Матроной.
— Она в курсе, что ты снова женился? — спросила Харриет, желая знать, не отвел ли Дафф роль вестницы ей из-за обычного для мужчин страха перед сценой, которую может устроить его дочь.
— О да. Святая мать сразу же сообщила ей. Она не удивилась и не проявила особого интереса, так что не нервничай, — сухо ответил он.
Но когда девочка вежливо пожала руку Харриет, в ее глазах промелькнуло изумление. Нони сказала со всей серьезностью:
— Вы совсем не такая, как я думала. Папа действительно женился на вас?
— О да! И ее нельзя уволить, если вы двое не поладите. Так что придется тебе принять ее. — Дафф опередил Харриет, и Нони окинула его холодным оценивающим взглядом, так похожим на его собственный. Ответ же ее прозвучал по-взрослому:
— Естественно. В Клуни достаточно места для нас обеих.
Дафф приподнял бровь, а Харриет так была поражена ее взрослым безразличием, что не нашлась что сказать. Они покинули приемную, которая запахом воска и карболки остро напомнила Харриет приют, и молча пошли к машине.
К тому времени, как они прибыли в Клуни, Харриет пришла к выводу, что поладить с Нони будет так же трудно, как и с Даффом. Девочка вежливо отвечала на вопросы, но не больше чем нужно, и такой короткий обмен фразами между отцом и дочерью создавал впечатление милой светской беседы двух незнакомцев. Харриет уверяла себя в том, что правильно поступила, переделав детскую на более взрослый лад, но, когда она вместе с Нони поднялась наверх, чтобы своими глазами убедиться в этом, ее постигло разочарование.
Нони в своей чистенькой школьной форме невозмутимо стояла на пороге комнаты и критически оглядывала ее. Потом сняла пальто, шляпу и, ничего не говоря, убрала их в шкаф работы Чипендейла, заменивший старый облезлый сосновый гардероб. Не привлекла ее и стопка новых детских книг, расположившаяся на столе.
— Тебе не нравится, что детская стала больше похожа на твою собственную гостиную? — наконец проговорила Харриет с тоской. Девочка ответила довольно вежливо:
— Раньше было лучше.
— Так ты играла с этими старыми игрушками? Я просто убрала их.
— Нет.
— Ладно. Я заказала тебе эти книги. Они только что вышли, и иллюстрации прекрасные.
— Мило с вашей стороны, но я всегда пользуюсь библиотекой, когда приезжаю домой, — несколько высокомерно ответила Нони, и Харриет захотелось дать ей затрещину.
— В таком случае сельские дети получат их на Рождество. У них нет библиотек, — мстительно ответила Харриет и стала больше похожа на школьницу. В глазах ребенка загорелась первая искорка интереса.