Шрифт:
— Леди Рис приехала! Наконец-то! — воскликнула Миранда и с мольбой взглянула на Шарлотту. — Милая, дорогая мисс Уэллс, позвольте мне хоть один денек отдохнуть от итальянских глаголов!
— Хорошо — если вы обещаете хорошенько выучить их к следующему уроку, — уступила Шарлотта, с большим уважением относившаяся к крестной матери Миранды.
— Моя дорогая! — приветствовала гувернантку леди Рис, протягивая руки и тепло обнимая ее, после чего отстранилась и, осмотрев ее скромный наряд, сокрушенно покачала головой: — Миранда, неужели вы не можете заставить эту девушку отказаться от ее бесконечных коричневых и серых платьев?
— Шарлотта предпочитает не привлекать к себе внимания в обществе, — простодушно заметила леди Карнвуд, и Шарлотта бросила на нее укоризненный взгляд.
— У меня действительно нет ни малейшего желания блистать в обществе, — сухо сказала она, поглядывая на свою ученицу и на леди Рис.
— Ну, в таком неприглядном платье вам не грозит опасность блистать где бы то ни было! — решительно объявила леди Рис.
В один из своих приездов эта энергичная леди насильно отвела ее к своей портнихе и заказала в высшей степени неподобающее ее положению платье — в дополнение к другому, так ни разу и не ношенному, что висело в ее просторном гардеробе в спальне, обставленной с роскошью, неуместной для гувернантки. Иногда Шарлотта доставала и любовалась этим изумительным платьем, с грустью думая, что вскоре ей предстоит жить у более скромных хозяев.
— Мое положение гувернантки именно этого и требует, — сдержанно напомнила она леди Рис, претендующей на роль ее волшебницы-крестной из сказки о Золушке.
— Мисс Уэллс превосходная гувернантка, не правда ли, Миранда?
— О да! — отвечала графиня и грустно улыбнулась Шарлотте, как бы извиняясь за то, что может последовать дальше.
— В таком случае ей следует одеваться соответственно ее достойному положению, а не как жене угольщика!
— Думаю, не каждая уважающая себя жена угольщика будет расхаживать в таких унылых платьях — если только она не помогает своему мужу грузить уголь, — заметила появившаяся в дверях Кейт, и, к радости Шарлотты, за новыми приветствиями, поцелуями и восклицаниями все на время забыли о ее гардеробе.
— Ну, дитя мое, расскажи мне, где ты бывала, с кем встречалась и успел ли кто-нибудь похитить твое непостоянное сердечко, — обратилась леди Рис к юной дебютантке, когда все уселись пить чай.
— Где я только не бывала, кого только не встречала, но не видела ни интересных мест, ни молодых людей, поэтому мое сердце осталось при мне! — живо отчиталась Кейт.
Шарлотта не знала, гордиться ли своей бывшей ученицей или стыдиться того, что ей не удалось сделать из нее скромную, застенчивую девушку. Учитывая своеволие Кейт, эта задача поставила бы в тупик самую строгую гувернантку, но, может быть, она прилагала недостаточно усилий.
Миранда в отчаянии закатила глаза, леди Рис довольно усмехнулась, а прибывшая с ней компаньонка выглядела в высшей степени шокированной. Кое-как придя в себя после потрясения, она протянула Шарлотте чашку, сопроводив это церемонное действие отнюдь не услужливым, а настороженным взглядом, в котором сквозило опасение, как бы здешняя гувернантка не захватила ее место рядом с леди Рис. Кивком поблагодарив ее, Шарлотта принялась за чай, поглядывая на тарелку и решая, что выбрать: коржик с цукатами или булочку с изюмом.
— Вы так избалованы, что затрудняетесь сделать выбор, мисс Уэллс? — раздался рядом низкий баритон Бена, и Шарлотта едва не выронила чашку от неожиданности и от смущения, что он выделил ее из всей компании.
— Добрый день, мистер Шоу, — с достоинством поздоровалась она и, заметив в его изменчивых серых глазах озорные искорки, вся напряглась, опасаясь того, что еще он скажет.
— Действительно, трудно выбрать, когда перед вами лучшие изделия Кука, — сказал он, и Шарлотта поспешила взять булочку, пока он не уничтожил ее вместе со всем, что лежало на тарелке.
Но вдруг с удивлением почувствовала, что ей совсем не хочется есть. Видимо, она слишком нервничала, опасаясь, как бы Бен случайно не выдал их интимную тайну. Спохватившись, он, конечно, стал бы все с возмущением отрицать, а такого публичного унижения ей не перенести, хотя это и было бы ей на руку. Если ее хозяева заподозрят, что она исподтишка пытается заинтересовать их друга, они предоставят ей спокойно пребывать в образе скромной респектабельной гувернантки, что ей совершенно необходимо для получения работы в недалеком будущем. Кроме того, существовала проблема в лице мистера Шоу. Со дня их последней встречи Шарлотта не знала ни минуты покоя, поскольку его образ преследовал ее и днем и ночью, отчего у нее появились круги под глазами, не говоря уже о заметной потере веса. Репутация добродетельной наставницы молодых леди дает ей спокойствие и безопасность, а большего ей не нужно. Здесь у нее деликатные хозяева и хорошее общество, но, даже если следующее место работы окажется не таким удобным, главное, она сохранит свою независимость, твердила она себе.
Трусиха, сердито проворчал ее внутренний голос, разве такой ты была раньше! Да, в детстве Шарлотта была живым и открытым, довольно своевольным, но, главное, счастливым ребенком. Но легко быть веселой и жизнерадостной при таких любящих, таких нежных и заботливых родителях! Попробуй оставаться такой, когда они так рано оставили тебя одну в этом жестоком мире.
— А вы, мой мальчик? — Леди Рис решила приняться за Бена — и очень вовремя, так как помешала ему наброситься на еду. — Вы уже остепенились, или мне придется взять эту задачу на себя?