Шрифт:
— Нет, не остепенился. И вам нет надобности утруждать себя, чтобы изменить мое теперешнее положение, — холодно заметил он.
Скептически фыркнув, леди Рис искоса взглянула на Шарлотту, затем смерила Бена оценивающим взглядом, как будто он был насекомым, насаженным на булавку.
— Думаю, вам нужна не дебютантка, — высказалась она. — А женщина более подходящая, так сказать, вашему весу в обществе, леди с характером и принципами, которая не станет вам подчиняться — ради вашего собственного блага.
— Может быть, мисс Дуайт? — спросила Миранда, будто серьезно рассматривала затею женить Бена, что возмутило Шарлотту, разумеется оскорбившуюся за мистера Шоу. Он сидел с застывшей на губах брезгливой усмешкой, ясно давая понять свое отношение к тому, что здесь обсуждается его личная жизнь.
— Нет-нет! Она целит в жены какого-нибудь крупного политика, а я сомневаюсь, что у вас есть намерение стать членом правительства, не так ли, мой мальчик?
Бен с отвращением покачал головой.
— А как насчет леди Ровенны Эйшелл? — деловито предложила леди Рис.
— У нее лицо длинное, как у лошади! — сразу отвергла Миранда.
— Н-да, она не подойдет такому красавцу, как наш мистер Шоу. Может быть, его устроит Лавиния Рэмсден, — размышляла леди Рис с таким серьезным видом, что Шарлотте захотелось хорошенько ее встряхнуть. К счастью, она сидела по другую сторону стола, к тому же такое поведение скомпрометировало бы гувернантку. — Она уже не легкомысленная девица, — продолжала леди Рис, — и к тому же настоящая красавица, хотя ей уже около тридцати. Я думаю, что, снова выйдя замуж, она будет вести себя пристойно. Ведь при жизни Рэмсдена она не давала особых оснований для сплетен. И вряд ли она знает, как зовут нашего премьер-министра, так что можно полностью рассчитывать, что она не потребует от нашего Бена, чтобы он занял кресло члена правительства.
— Ну, вот еще! Миссис Рэмсден слишком стара для Бена, — заявила Изабелла, и Шарлотта бросила на свою ученицу одобрительный взгляд, и не думая делать замечание за то, что она смело высказывает свое мнение в присутствии взрослых, хотя компаньонка леди Рис явно этого ожидала. Но ведь девочке скоро исполнится шестнадцать лет, а здравого смысла у нее побольше, чем у некоторых взрослых. — А, кроме того, она охотится за богатым мужем, а я сомневаюсь, чтобы Бен захотел взять себе жену, которая выходит замуж за его деньги. Меня бы это определенно остановило!
— Спасибо, проказница. Когда тебе будет за тридцать и если ты еще не будешь замужем, я сам на тебе женюсь, чтобы избавить тебя от такой ужасной судьбы, — тепло улыбнувшись, сказал Бен, и Шарлотта испытала укол зависти, когда сопоставила его непринужденное поведение с Изабеллой и его двусмысленное обращение со своей особой.
Но, конечно, ей вовсе не нужно, чтобы он улыбался ей с такой любовью, и вообще, никаких его улыбок, потому что тогда он представлял бы для нее страшную опасность, а за те памятные четверть часа, которые они провели наедине в кабинете Кита, она уже достаточно натерпелась страху. Так что больше она не намерена и дальше подвергать угрозе свою репутацию!
— За тридцать? — удивилась Изабелла. — Надеюсь, я сумею найти себе доброго, достойного и состоятельного мужа раньше, чем доживу до этого дряхлого возраста.
— Будь любезна помнить, что все мы здесь уже не первой молодости, — мягко упрекнула ее Миранда. — Ты способна оскорбить того самого человека, которого решилась защищать. Мне случайно известно, что Бену больше тридцати, но он еще не женат.
— Тогда мисс… — начала Изабелла, взглянув на Шарлотту, которая в эту минуту смотрела на унылую компаньонку леди Рис. Ей вдруг пришло в голову, что леди Рис, не умеющая скучать и способная расшевелить кого угодно, наняла ее исключительно из жалости. Но, к счастью, Изабеллу вовремя прервали.
— Сию минуту замолчите, Изабелла Элстоун! — строго приказала ей леди Рис. — Вы вели себя довольно прилично, но сейчас явно увлеклись!
— Безусловно, — заметила сурово Шарлотта. — Я думаю, для нас обеих достаточно волнений на сегодня.
Она встала из-за стола, чтобы отвести свою подопечную в классную комнату и напомнить ей о необходимости считаться с чувствами окружающих, прежде чем опрометчиво бросаться им на помощь.
— Не огорчайся, ты была восхитительна! — шепнул девочке Бен, когда Шарлотта тащила ее за руку из гостиной.
— Тогда я жду от вас, чтобы вы сдержали свое обещание, потому что, кажется, никто на мне не женится, — прошептала в ответ Изабелла, и Шарлотте снова захотелось почувствовать на себе теплый и понимающий взгляд, каким он посмотрел на девочку.
Если он боялся, что посеял в ее душе глупые надежды, что она сама может прибегнуть к его рыцарской помощи, когда в тридцать лет останется незамужней, то он глубоко ошибался. Начав новую жизнь, Шарлотта раз и навсегда отказалась от мыслей о замужестве, и потребовалось бы что-то более серьезное, чем принужденное предложение от мужчины, который считает ее старой и нежеланной, чтобы она вдруг изменила своему решению. Правда, в тот день в кабинете лорда Карнвуда он вовсе не находил ее таковой, но она до сих пор проклинала себя за то, что упала в его объятия, как распущенная женщина, а не остановила его, напомнив, кто они такие. Уважаемый гость дома и прислуга; невероятно богатый мужчина и женщина с жалкими сбережениями, которые ей удалось накопить из щедрого жалованья на черный день или на случай отсутствия учениц.