Шрифт:
Жалоба седьмого узника
339
Заплясал… —то есть исполнил мистический танец суфиев — дервишей и пригласил Бахрама также стать мудрецом-мистиком, как он.
Бахрам казнит везира-насильника
Ночь. Бахрам решает своей рукой насаждать повсюду справедливость. Он не может сомкнуть глаз, вспоминая историю злого везира. Наутро он велит созвать весь народ перед дворцом.
Выводят Раст-Раушана и с позором вешают на дверях дворца. Шах произносит речь, в которой обещает отныне так казнить каждого насильника. Он рассказывает вельможам о пастухе, казнившем пса-предателя, призывает пастуха и щедро одаривает его.
Хакан просит у Бахрама прощения
Хакан, узнав о казни везира, пишет Бахраму письмо. Он сообщает, что Раст-Раушан был предателем: это он подстрекнул хакана идти войной на Иран, обещая собственноручно убить Бахрама. Хакан, пересылает все изменнические письма Раст-Раушана и клянется в верности Бахраму. Бахрам, возлюбив теперь одну лишь справедливость, отпускает семь красавиц царевен и забывает о семи дворцах — ему это все теперь не нужно.
Завершение дел Бахрама и исчезновение его в пещере
340
Лол — замок жемчужной нити истины нетленной… — Согласно комментарию, поэт подразумевает здесь древнюю летопись, из которой он черпал материал для поэмы. Можно предположить также, что речь идет об устной передаче (лал — язык).
341
Вечный пламенник под каждым сводом засветил… — то есть во всех дворцах он устроил зороастрийские храмы, в которых на жертвенниках горел неугасимый огонь.
342
Каждый повергал… То онагра… — Лишь Бахрам искал… Одинокую могилу… —Игра слов, построенная на омонимах: 1) гур — онагр, 2) гур — могила. Все искали онагров, состарившийся Бахрам — лишь могилу.
343
И в мозгу змеи — змеиный камень заключен. — То есть эта загадка не имеет решения (см. словарь — змеиный камень).
344
…четыре чашки с краской в лавке маляра. — Четыре чашки— четыре «темперамента» тогдашней медицины, соотношение которых определяет состояние тела человека. Это: кровь, флегма, желтая желчь и черная желчь. Отсюда выводили четыре типа человеческого характера, по преобладанию в теле одного из темпераментов. Преобладание крови дает сангвиника, флегмы — флегматика, желчи — холерика, черной желчи — меланхолика.
345
…четыре дымохода… — упомянутые выше четыре элемента, из которых состоит тело человека и весь видимый мир.
Конец книги, хвала Аладдину Корпа-Арслану
346
Только пробой осветился звонкий золотой,// Что в Гяндже был по-румийски отчеканен мной. — Низами сравнивает свою поэму с золотой монетой, на которой стоит «проба», то есть надпись-посвящение — имя Корпа-Арслана, правителя из Рума (Малой Азии).
347
На четырнадцатых сутках… — Все вместе дает дату, которая в переводе на европейское летоисчисление будет 31 июля 1196 года.
Искендер-наме
Перевод К. Липскерова
Книга о славе
Восхваление единства аллаха
Глава содержит традиционное восхваление единственности, вечности и всемогущества творца, речь о сотворении мира, молитвы Низами об избавлении от тягот и т. п.
Тайная молитва
Традиционная внутренняя беседа с Аллахом. Содержит мольбы о прощении грехов, о милости, о помощи, хвалы богу и т. п.
Восхваление последнего Пророка Мухаммеда
Глава содержит хвалы величию пророка, речь о его значении в мироздании и т. п.
О вознесении Пророка
Традиционная глава, схожая с подобными главами всех предыдущих поэм Низами (см. «Сокровищница тайн», «О вознесении Пророка»).
О причинах сочинения этой книги
348
Быть им все же с печатью дневного светила. — То есть украденные у Низами плагиаторами стихи будут нести на себе отпечаток его творческой индивидуальности столь же неизменно, как луна отражает свет солнца.
Притча
Гуляка нашел однажды золотую монету. Он слыхал поговорку «деньги — к деньгам» и, решив разбогатеть, бросил свою монету в груду золота в лавке менялы. Монета его, конечно, ничего не притянув, затерялась. Он рассердился, стал громко жаловаться, но меняла ему объяснил:
Единицу к себе тянет сотня всегда, К одному не потянется сто никогда.Эта притча, говорит Низами, предостережение тем, кто пытается приписывать себе его стихи.
О своем положении
349
Ненадежен шатер семикрасочный… — Речь идет о небе, делящемся, по тогдашним представлениям, на семь сфер.
350
Ты не красная сера —Имеется в виду «красная сера» — составная часть философского камня алхимиков, которую добыть очень трудно. Здесь в смысле — «нечто редкостное».
351
Был красив кипарис, да согнулся он вдвое…— то есть стан Низами согнулся, он сгорбился от старости.
352
Дождь седой камфоры пробежал над горою— Эта строка — парафраза знаменитых жалоб на старость из последней части «Шах-наме» Фирдоуси. Как и там, здесь «белая камфора» — седые волосы и снег, а наступление старости, усмиряющей страсти, сравнивается с действием камфоры на организм человека (ослабляет мужскую силу).
353
Коль в венце щеголять хочет радостный гость,// Нужен мускус ему, не слоновая кость— «Надевать венец» — идиом, значит — радоваться, мускус— черные кудри, слоновая кость— белые, седые волосы или же лысина. Смысл бейта: радоваться, веселиться может молодой человек, старику это не дано.
354
Я умчусь через мост на гилянском коне… — Обычный образ, построенный на омониме: «гэль» — «прах, земля», и «Гилян» — название области в Иране, которое в поэтической речи можно воспринять как множественное число от «гэль». Таким образом, гилянский конь— земное, физическое тело человека, сотворенное из праха, — а «Гилян» — земной, бренный мир.