Шрифт:
– Так вы не хотите ответить?
– Нет, – сказал он.
Его холодный тон сбил ее с толку.
– Вы не хотите отвечать?
Глаза их встретились.
– Нет, поцелуй – моя работа. Забавно, не всякий ход на доске ваш. Вы спрашиваете еще о другом?
Она заколебалась. Против ее ожидания он заявил о своей ответственности, но упоминание об играх не обещало ничего хорошего. Генри пытался контролировать ее с помощью любовных игр. Он казался таким разумным во всех их частных делах, пока она не пригласила его в постель. И тут, на следующее утро, у него появились ожидания, сбившие с толку, как будто, отдав ему свою невинность, она подписала контракт брать на себя всю его вину, а также исполнять все его прихоти.
– Вы назвали меня бессовестной, – напомнила она.
– А вы обещали быть именно такой. – Он улыбнулся. – Дайте мне знать, когда решите это продемонстрировать.
Эта фраза ей очень понравилась. Обнадеженная, она сказала:
– Но поцелуй – ваша вина. С этим мы согласны.
– О, вы меня к этому подстрекали, без сомнения! – Его поднятая бровь придала этим словам иронический оттенок. – Но я сделал это и готов извиниться, если пожелаете. – Он пожал плечами: – Если вы пробуждаете в мужчине самое худшее, это не значит, что нужно винить вас за его грех.
Она нахмурилась. Он считает простой поцелуй грехом? То ли у него своеобразное понятие о чести, то ли он убежденный монах. Последнее могло бы объяснить отсутствие интереса к ней в Гонконге, но она не знала, как на это реагировать. Расстраиваться нет смысла, возмущаться – неуместно и глупо. У нее нет причины стыдиться, нет причины и для этого подползающего соблазна почувствовать неспособность стыдиться.
– Вы, конечно, наслаждались поцелуем, – заявила она. – В этом я не сомневаюсь.
Его темные глаза впились в нее.
– Да. Наслаждался. Как приятно, что вы это заметили! У вас есть еще вопросы? Возможно, мы могли бы обсудить, насколько твердым был мой член или какие у вас соски – розовые или коричневые. Думаю, розовые, но вы можете меня поправить, если я ошибаюсь.
Она открыла рот, но ничего не произнесла. Ее бросало то в жар, то в холод. Черт возьми! Она не позволит шокировать ее. Он сидит такой самоуверенный, поддразнивая ее практически на одном дыхании с извинениями, – но только если она этого захочет.
– У вас грязный язык,- сказала Минна. – Я помню это еще по Гонконгу.
Он засмеялся:
– Да? Скажите мне, мисс Мастерс, как на вкус мой грязный язык? Насколько я помню, не я один наслаждался поцелуем.
– Я наслаждалась, когда вы затряслись, как младенец, – ответила Минна и тут же пожалела о сказанном.
Фин ничего не ответил, лишь одарил ее честным взглядом, и улыбка, игравшая в уголках его губ, заставила ее покраснеть.
– Думаю, вы пожалеете об этом замечании, – мягко произнес он. – Надеюсь на это.
Минна не стала говорить, что согласна с ним, и пренебрежительно фыркнула:
– Избавьте меня от всей этой дрожи. Да, вы правы, они розовые. Но я не собираюсь вам это доказывать.
Он, раздумывая, опустил взгляд на ее грудь, затем посмотрел ей в глаза.
– Пожалуй, мне придется настоять на этом, – лениво проговорил он.
Минна открыла рот, но остроумие покинуло ее. Соблазнение, как оказалось, не так уж безопасно, можно положиться на собственную выдержку.
– Хорошо, – сказала Минна. Он разгромил ее, она не может не признать этого. Но у нее есть новости, которые отвлекут и ее, и его. – Тогда я открою вам секрет. Без вашей помощи мне не найти мою мать.
Когда Минна снова посмотрела на Фина, он сидел выпрямившись, выражение лица у него стало серьезным.
– Я знаю, где Коллинз, – выпалила Минна.
Глава 10
На следующий день Минна сидела в скором поезде, который отправлялся с вокзала Паддингтон, следуя в Провиденс через Плимут и Пензанс.
– Я едва ли могу просить вас остаться, когда речь идет о вашей матери. – Фин пожал плечами и вернул ей ее револьвер, который она положила в ридикюль.
Фин оправдал ее надежды. Он понял, как важно для Минны найти мать. Для нее это вопрос жизни. Вряд ли нашелся бы мужчина, который действовал бы в ущерб собственным интересам. Минна была ему бесконечно благодарна.
Фин расположился на сиденье рядом с ней, держа в руках развернутую газету. Он выглядел слишком спокойным для человека, который только вчера откровенно интересовался цветом ее сосков. Минна покраснела, вспомнив об этом, и посмотрела на его губы. Он знал, что она смотрит на него. Минна отвернулась к окну. Сердце ее учащенно билось. Зачем ее подбадривать? Это предполагало новый мотив с его стороны, которой нужно узнать, прежде чем она сможет проложить свой курс. Он несерьезно относится к этому путешествию? Ее объяснение он выслушал со вниманием. Простая фраза в письме матери натолкнула ее на эту мысль: «Я переправляю свое состояние в Провиденс [12] и ради меня прошу тебя поступить так же». Сама по себе строчка была ничем не примечательна, но, написанная мамой, она выглядела странно. Бабушка очень любила это выражение, а когда отец умер, оставив их без гроша, это стало ее ответом на почти любые жалобы мамы. Вскоре мама стала использовать это выражение как злую шутку.
[12]Провидение (англ.).