Шрифт:
Этот жемчуг символизировал так много: замужество, и этот дом, и даже этот новый мир. Сегодня она надела его на званый обед у герцога, где займет место как титулованная графиня и будет сидеть в обществе самых знатных людей высшего света. Она не была настолько глупа, чтобы возмущаться этим или не принимать в расчет преимущества жизни, дарованные ей титулом, но ей хотелось, чтобы она все еще могла быть и маленькой девочкой из Олдбери.
«Когда ты завтра уедешь, Олдбери перестанет быть твоим домом», – сказала Кэти, и она была права. Но сердце не хотело мириться с этой непрошеной правдой. Ей все еще хотелось играть у ручья, есть выпеченный Кэти хлеб и смеяться с Майклом. А больше всего ей хотелось обладать властью помешать Бертраму причинять боль этим замечательным людям.
– Вы так красивы, мадам, – сказала горничная. – Эти розочки на лифе просто великолепны.
Ее как раз волновали именно эти розочки, как, впрочем, и все остальное, касающееся предстоящего вечера. В голове у нее крутились всевозможные темы для поддержания беседы, и надо было выбрать из них самые интересные.
Увидев Верити в этом роскошном платье жемчужного цвета, Хоксуэлл предположил, что на званом обеде она будет самой красивой женщиной, и по прибытии в дом Каслфорда понял, что не ошибся.
Ее несколько чопорное поведение казалось скорее высокомерным, чем сдержанным. Поскольку ее окружали самые лучшие – по выражению Каслфорда – представители света, это говорило в ее пользу. Каслфорд не лгал, сказав, что на обеде будут присутствовать самые сливки общества. Верити пришлось сохранять достоинство, когда ее представили двум герцогам, один из которых принадлежал к королевской семье и был не больше и не меньше, как принцем-регентом.
Каслфорд был трезв, чего нельзя было сказать о некоторых других гостях. Один из них, граф Роули, решил, что это позволяло ему немного повеселиться во время обеда.
– Вы прелестная женщина, леди Хоксуэлл, – сказал он, наклонившись над столом и повернувшись к Верити, сидевшей через два человека от него. – Ваш муж выиграл сразу по двум статьям.
После этого выпада беседа за столом не прекратилась, однако Хоксуэлл заметил, что большинство его соседей по столу стали прислушиваться.
– Благодарю вас, лорд Роули. Мне польстило бы, даже если мой муж думает, что преуспел в чем-то одном.
– Большое наследство всегда украшает женщину, – сказал Роули, фыркнув. Он обернул пьяный взгляд на своего соседа, чтобы убедиться, что его шутку оценили. – Это завод, не так ли? Хлопок и все такое?
– Железо, – ответила Верити, нисколько не смутившись. – Мой отец был промышленником и изобретателем, но главным образом металлургом.
Другие гости снисходительно заулыбались, даже как будто извиняясь. Но не потому, что, по их мнению, хорошо иметь отца-металлурга, а потому, что один из их общества оказался ослом.
– Железо, говорите. Это печи, кузницы и все такое, – не унимался Роули, пронзив Хоксуэлла критическим взглядом. – Звучит неприятно, даже как-то грязно.
– К тому же и опасно, – откликнулся Хоксуэлл. – Работа у доменной печи требует смелости.
– Нам не удалось бы одержать победу над Бонапартом без таких смельчаков, – добавил принц-регент.
– Верно, верно. – Роули опрокинул рюмку кларета, которая явно была лишней. – Все же… – Он посмотрел на Хоксуэлла с презрением.
– А я владею железными рудниками, – сказал Каслфорд и немного подался вперед, чтобы все увидели, что его эта тема интересует. Прядь, упавшая на лоб, придала ему воинственный вид.
Хоксуэлл представил себе Тристана перед зеркалом, репетирующего идеальный образ настоящего герцога, а потом смахивающего на лоб эту прядь, чтобы дать понять, что все это притворство. Сидевшие рядом с ним дамы не могли оторвать глаз от этой щегольской каштановой пряди.
– Ты пытаешься сказать об этом что-то оскорбительное, Роули? – спросил Каслфорд. – Но ты слишком пьян и ошибся адресом.
– Я ничего не говорил о рудниках, Каслфорд.
– Ты говорил о железе. Я ясно это слышал.
– Я вообще говорил не с тобой. Я разговаривал с леди Хоксуэлл.
– Ты хочешь сказать, что пытался оскорбить вместо меня леди? Ну, знаешь, Роули.
Роули пришел в замешательство. Однако этого нельзя было сказать о его молодой жене. Она почувствовала, куда может завести пьяная болтовня мужа, и вперила в него негодующий взгляд. Самые лучшие люди общества, возможно, и принимали приглашения Каслфорда, но самые умные из них избегали привлекать к себе его пристальное внимание.
Роули, к сожалению, умным не был. Не почувствовал он и растущего беспокойства жены.
– Если женщина – дочь металлурга, нет ничего оскорбительного в том, чтобы сказать, что она дочь металлурга, – высокомерным тоном произнес Роули, явно не собираясь оправдываться. – А что касается твоих рудников – поздравляю. Благодаря им состояние твоей семьи, должно быть, утроилось за время войны, и тебе при этом не пришлось пачкать руки.
Хоксуэлл увидел, как опустились веки Каслфорда – это был опасный знак. Он переглянулся с Саммерхейзом. Верити, не обученная тонкостям светского этикета, не знала, как скрыть свое удивление странным поведением самых лучших людей общества.