Шрифт:
Ich sagte (я сказал): «Die Lehrer bei uns in der Schule auch (учителя у нас в школе тоже; der Lehrer; die Schule).»
Die Dame Zweu bummerte gegen die Wand und rief (госпожа Цвой заколотила в стену и закричала; rufen): «Ich muss doch zur Sitzung, hilft uns denn keiner (мне надо на совещание, неужели нам никто не поможет; helfen)?»
«Haben Sie was zum Essen mit», fragte ich, «wenn's lange dauert?»
«Ach du lieber Himmel», sagte die Dame Zweu, «ich habe doch eine wichtige Sitzung!»
«Schlimm?», fragte ich.
«Und wie, unser Direktor ist doch so sehr p"unktlich.»
Ich sagte: «Die Lehrer bei uns in der Schule auch.»
Die Dame Zweu bummerte gegen die Wand und rief: «Ich muss doch zur Sitzung, hilft uns denn keiner?»
«Seien Sie nur ruhig (Вы только успокойтесь; ruhig – спокойный)», sagte ich, «ich wollte auch mein Preisausschreiben abgeben (я тоже хотел сдать свое конкурсное сочинение), und wenn wir jetzt hier zwei Tage sitzen (но если мы просидим здесь два дня), schaffe ich den Termin nicht und kriege vielleicht keinen Preis (то я не успею /сдать/ в срок и, пожалуй, не получу приз; der Term'in; der Preis).»
Es war eine ganze Weile still (некоторое время было тихо; die Weile – промежуток времени).
Die Dame Zweu sagte (госпожа Цвой сказала): «Erz"ahl mir doch was, Alfons (расскажи мне что-нибудь, Альфонс), wir sind eben wie Robinson auf einer Insel (мы сейчас, как Робинзон на острове; die Insel) und m"ussen uns die Zeit vertreiben (и нам надо скоротать время; vertreiben – прогнать; treiben – гнать).»
«Seien Sie nur ruhig», sagte ich, «ich wollte auch mein Preisausschreiben abgeben, und wenn wir jetzt hier zwei Tage sitzen, schaffe ich den Termin nicht und kriege vielleicht keinen Preis.»
Es war eine ganze Weile still.
Die Dame Zweu sagte: «Erz"ahl mir doch was, Alfons, wir sind eben wie Robinson auf einer Insel und m"ussen uns die Zeit vertreiben.»
«Gut (хорошо)», sagte ich; ich kam mir richtig vor wie Robinson in seiner H"ohle (я действительно чувствовал себя, как Робинзон в своей пещере; sich vorkommen – казаться себе; die H"ohle). Und nun erz"ahlte ich ihr was (и тогда я рассказал ей кое-что). Zuerst die Abenteuer mit meinem Wellensittich (сперва историю с моим волнистым попугайчиком; der Wellensittich; die Welle – волна; der Sittich – попугай) und wie ich immer wegen meinem Namen "Arger habe (и то, как я всегда раздражался из-за своего имени; der Name; der "Arger– раздражение, досада). Und weil ihr das gefiel (и так как ей это понравилось; gefallen), erz"ahlte ich die Sache mit Schlange und dem Streuselkuchen auf der Schulter (то я рассказал еще историю про змею и про пирог на плече; derStreuselkuchen– сладкий пирог с посыпкой; dasStreusel– посыпка; dieSache– дело, обстоятельство; dieSchlange; dieSchulter), auch den Aprilscherz (а также апрельский розыгрыш; derApr'il– апрель; derScherz– шутка, розыгрыш) und den "Arger mit dem Taschenmesser und alles andere (и досадный случай с перочинным ножиком, и многое другое; dasTaschenmesser; dieTasche–карман).
«Gut», sagte ich; ich kam mir richtig vor wie Robinson in seiner H"ohle. Und nun erz"ahlte ich ihr was. Zuerst die Abenteuer mit meinem Wellensittich und wie ich immer wegen meinem Namen "Arger habe. Und weil ihr das gefiel, erz"ahlte ich die Sache mit Schlange und dem Streuselkuchen auf der Schulter, auch den Aprilscherz und den "Arger mit dem Taschenmesser und alles andere.
Die Dame Zweu hat laut gelacht und gerufen (госпожа Цвой громко смеялась и кричала): «Das machen wir, Alfons, das machen wir (это мы сделаем, Альфонс, это мы сделаем)».
Ich hab gar nicht richtig verstanden, was das bedeuten sollte (я даже не совсем понял, что это значит; verstehen). Aber sie liess nicht locker (но она не отпускала = не давала мне останавливаться; lassen; locker – свободный, незакрепленный), ich musste ihr noch die Sache erz"ahlen, wo Onkels Emaillekanne eine Briefmarke wurde (я был вынужден рассказать ей еще историю, в которой дядин эмалированный чайник превратился в почтовую марку; der Onkel – дядя; die Emaillekanne; die Emaille – эмаль; die Briefmarke; der Brief – письмо). Auf einmal ruckte der Fahrstuhl an (вдруг лифт рывком сдвинулся с места; anrucken; der Ruck – толчок, рывок), es wurde hell, und wir sausten nach oben (стало светло, и мы помчались вверх). Vor dem Fahrstuhl warteten schon zwei Herren (у лифта уже ждали два господина; der Herr). Ein Herr, der aussah wie ein Lehrer (один господин, который выглядел как учитель = был похож на учителя; aussehen), und ein kleinerer mit einer Brille und ganz scharfen Augen (и другой, поменьше /ростом/, с зоркими глазами, в очках; die Brille; das Auge).
Die Dame Zweu hat laut gelacht und gerufen: «Das machen wir, Alfons, das machen wir.
Ich hab gar nicht richtig verstanden, was das bedeuten sollte. Aber sie liess nicht locker, ich musste ihr noch die Sache erz"ahlen, wo Onkels Emaillekanne eine Briefmarke wurde. Auf einmal ruckte der Fahrstuhl an, es wurde hell, und wir sausten nach oben. Vor dem Fahrstuhl warteten schon zwei Herren. Ein Herr, der aussah wie ein Lehrer, und ein kleinerer mit einer Brille und ganz scharfen Augen.
Der erste Herr sagte (первый господин сказал): «Kollegin Zweu, wir hatten Sie doch zu Punkt zwei Uhr bestellt (коллега Цвой, мы ведь просили Вас прийти ровно в два часа).» Und er zog seine Taschenuhr (и он вытащил свои карманные часы; ziehen; die Taschenuhr) und sah mit gefurchter Stirn darauf (и посмотрел на них, сморщив лоб; sehen; gefurcht –вморщинах; die Furche –морщина; die Stirn).
Sie fl"usterte (она прошептала): «Unser Direktor (наш директор).» Ich sagte (я сказал): «Verzeihung, Kollege Direktor (простите, коллега директор; die Verzeihung – прощение, извинение; verzeihen – прощать), aber schuld bin ich, das kann ich bezeugen (но виноват я, я могу это доказать; der Zeuge – свидетель).»