Шрифт:
Der j"ungere Herr mit der Brille sagte zu mir (более молодой господин в очках сказал мне): «Wir haben dich nicht gefragt, mein Junge (мы тебя не спрашивали, мой мальчик; der Junge), warte, bis du dran bist (подожди, пока подойдет твоя очередь; dran = daran – при этом; dran sein – быть на очереди).»
Der erste Herr sagte: «Kollegin Zweu, wir hatten Sie doch zu Punkt zwei Uhr bestellt.» Und er zog seine Taschenuhr und sah mit gefurchter Stirn darauf.
Sie fl"usterte: «Unser Direktor.» Ich sagte: «Verzeihung, Kollege Direktor, aber schuld bin ich, das kann ich bezeugen.»
Der j"ungere Herr mit der Brille sagte zu mir: «Wir haben dich nicht gefragt, mein Junge, warte, bis du dran bist.»
«Aber Kollegen (но коллеги)», sagte meine Freundin (сказала моя подруга), «das ist doch Alfons Zitterbacke (это же Альфонс Цитербаке).»
«Na und (ну и /что/)?», sagte der kleinere Herr mit der Brille (сказал меньшего роста господин в очках) und lachte h"ohnisch (и злорадно рассмеялся; der Hohn – насмешка, издевка).
Der Direktor sah noch immer auf die Uhr (директор все еще смотрел на часы) und sagte leise (и тихо произнес):
«Ich muss doch sehr bitten (однако, я вынужден очень попросить = однако, я Вас очень прошу)!», und zog die Dame Zweu einfach mit (и просто потянул за собой госпожу Цвой; mitziehen).
«Aber Kollegen», sagte meine Freundin, «das ist doch Alfons Zitterbacke.»
«Na und?», sagte der kleinere Herr mit der Brille und lachte h"ohnisch.
Der Direktor sah noch immer auf die Uhr und sagte leise:
«Ich muss doch sehr bitten!», und zog die Dame Zweu einfach mit.
So, nun sitze ich hier im Kinderbuchverlag (так, сейчас я сижу здесь, в издательстве детской литературы) und schreibe vor Langeweile alles auf, was ich eben erz"ahlt habe(и от скуки = и чтобы не скучать, записываю все, что я только что рассказал; die Langeweile; aufschreiben – записывать). Ich gehe hier nicht eher weg, bis die Dame Zweu wiederkommt (я не уйду отсюда раньше, чем вернется госпожа Цвой) und ich mein Robinson-Preisausschreiben losgeworden bin (и я не отдам свое конкурсное задание/сочинение про Робинзона; etwas loswerden – избавиться от чего-либо). Ganz sch"on, denke ich w"utend (очень хорошо, злюсь я: «зло думаю я»; w"utend – яростный, рассвирепевший; die Wut – ярость, бешенство), erst im Fahrstuhl einsperren (сперва запереть в лифте), alles erz"ahlen lassen (заставить все рассказать), und nicht einmal eine Limonade haben sie f"ur einen "ubrig (а у самих не найдется для тебя даже стаканчика лимонада; "ubrig – лишний).
So, nun sitze ich hier im Kinderbuchverlag und schreibe vor Langeweile alles auf, was ich eben erz"ahlt habe. Ich gehe hier nicht eher weg, bis die Dame Zweu wiederkommt und ich mein Robinson-Preisausschreiben losgeworden bin. Ganz sch"on, denke ich w"utend, erst im Fahrstuhl einsperren, alles erz"ahlen lassen, und nicht einmal eine Limonade haben sie f"ur einen "ubrig.
(У меня постоянно возникают неприятности из-за моего имени)
Wer mich kennt, weiss, dass ich mich nicht gern keile (кто со мной знаком, тот знает, что я не очень охотно дерусь = не люблю драться; wissen). Ich bin still und suche keinen Streit (я тихий /парень/ и не ищу ссор; der Streit).
Neulich habe ich mich aber gekeilt (но недавно я подрался) und dann noch viel "Arger mit den Erwachsenen gehabt (и после этого были большие неприятности со взрослыми). Alles wegen meinem Namen (все из-за моего имени). Alfons ist schon schlimm genug (Альфонс – это уже довольно плохо).
Wer mich kennt, weiss, dass ich mich nicht gern keile. Ich bin still und suche keinen Streit.
Neulich habe ich mich aber gekeilt und dann noch viel Arger mit den Erwachsenen gehabt. Alles wegen meinem Namen. Alfons ist schon schlimm genug.
Die in der Klasse finden Alfons komisch und nennen mich oft Alfonsius (в классе все считают /имя/ Альфонс смешным и часто называют меня Альфонсиус). Zitterbacke ist aber noch viel schlimmer (но Цитербаке еще намного хуже). Wenn ich mich wenigstens mit C schreiben w"urde oder mit K (если /мое имя/ хотя бы писалось через «С» или через «K»), aber richtig wie Zittern und richtig wie Backe (но не точно как «дрожать» и как «щека»). Das finden alle ganz und gar komisch (все находят это очень смешным). In der Klasse wiehern sie dauernd (все в классе постоянно хохочут; wiehern – ржать; dauern – длиться), und wenn ein Lehrer zum ersten Mal zu uns kommt (и если какой-нибудь учитель в первый раз приходит к нам) und ich ihm meinen Namen nenne, muss er auch l"acheln (и я называю ему свое имя, то он тоже невольно улыбается: «должен улыбнуться»).
Die in der Klasse finden Alfons komisch und nennen mich oft Alfonsius. Zitterbacke ist aber noch viel schlimmer. Wenn ich mich wenigstens mit C schreiben w"urde oder mit K, aber richtig wie Zittern und richtig wie Backe. Das finden alle ganz und gar komisch. In der Klasse wiehern sie dauernd, und wenn ein Lehrer zum ersten Mal zu uns kommt und ich ihm meinen Namen nenne, muss er auch l"acheln.
Am schlimmsten sind die Kinder in meiner Strasse (но хуже всего ребята с моей улицы; das Kind; die Strasse). Die rufen mir immer hinterher (они постоянно кричат мне вслед) «Zitterbacke – H"uhnerk... ( Цитербаке – куриная к...; das Huhn – курица; der Kot – помет)» (das, was sie rufen, kann ich eigentlich gar nicht aussprechen (то, что они кричат, я, на самом деле, даже не могу произнести)). Aber weh tut's, wenn man das h"ort (но, когда это слышишь, то это причиняет боль). Ich laufe dann die Strasse entlang (я тогда бегу по улице: «вдоль улицы»), pfeife mir eins (насвистываю себе что-нибудь) und "uberlege mir Namen, wie ich heissen k"onnte (и размышляю, как меня могли бы звать: «обдумываю имя, каким меня могли бы звать»): Alfons Zeppelin (Альфонс Цеппелин), Alfons M"uller (Альфонс Мюллер), meinetwegen auch Alfons Knebelbart (пожалуй даже Альфонс Кнебельбарт; meinetwegen – ради меня, из-за меня; пожалуй, изволь(те), не возражаю, как хотите), aber Zitterbacke (но Цитербаке)...?