Вход/Регистрация
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
вернуться

Агеева Наталья

Шрифт:

«Leider kann ich Ihnen nicht aufmachen, mein Putzi spielt verr"uckt», rief ich.

«Machst du auf oder nicht (ты откроешь или нет)?», fragte der Gasmann b"ose (зло спросил газовщик).

Er klopfte und klingelte (он постучал и позвонил). Ich h"orte den Gasmann polternd weggehen (я услышал, как газовщик, громыхая = топая/шумно ступая, ушел; poltern – двигаться с шумом). Wenn das "Arger mit der Gasfabrik gibt (если будут неприятности с газовой фабрикой; die Gasfabr'ik; das Gas – газ) und sie uns den Hahn zudrehen, weil wir nicht bezahlt haben (и они перекроют нам кран, потому что мы не заплатили), kann Putzi was erleben (то Путци попадет; erleben – переживать, испытывать). Ich nahm einen Besen und jagte ihn ordentlich (я взял метлу и, как следует, погонял его; nehmen; jagen – охотиться; гонять). Leider stiess ich dabei an das grosse Foto (к сожалению, я натолкнулся при этом на большую фотографию; stossen), wo Mama und Papa Hochzeit drauf haben (где была изображена свадьба мамы и папы; die Hochzeit; drauf = darauf – на этом, на ней /на фотографии/). Es fiel auf die Erde und zersplitterte ein bisschen (она упала на землю = на пол и немного побилась; fallen; der Splitter – осколок; обломок). Putzi flog bei der Jagd gegen eine kleine Blumenvase (Путци во время погони налетел на маленькую вазу с цветами; die Blume – цветок; fliegen) und goss das ganze Wasser "uber unser B"ufett (и вылил всю воду на наш буфет; giessen; das B"uf'ett). Ich sprang aufs Sofa, Putzi setzte sich auf den Schrank (я вскочил на софу, Путци уселся на шкаф; springen).

«Machst du auf oder nicht?», fragte der Gasmann b"ose.

Er klopfte und klingelte. Ich h"orte den Gasmann polternd weggehen. Wenn das "Arger mit der Gasfabrik gibt und sie uns den Hahn zudrehen, weil wir nicht bezahlt haben, kann Putzi was erleben. Ich nahm einen Besen und jagte ihn ordentlich. Leider stiess ich dabei an das grosse Foto, wo Mama und Papa Hochzeit drauf haben. Es fiel auf die Erde und zersplitterte ein bisschen. Putzi flog bei der Jagd gegen eine kleine Blumenvase und goss das ganze Wasser "uber unser B"ufett. Ich sprang aufs Sofa, Putzi setzte sich auf den Schrank.

Draussen schloss es (снаружи закрыли /дверь/; schliessen), Mama kam (мама пришла). Wenn sie jetzt in die K"uche geht und dann hier hereinkommt (если она сейчас пойдет на кухню и потом войдет сюда), fliegt mir Putzi weg (то Путци от меня улетит: «мне улетит»), denn in der K"uche steht das Fenster auf (потому что в кухне открыто окно; aufstehen – подниматься, вставать; быть открытым). Ich hielt die Zimmert"ur zu (я закрыл дверь в комнату; zuhalten). Mama klinkte und r"uttelte (мама нажала на дверную ручку и подергала /ее/; die Klinke – дверная ручка).

«Lass die Spasse, Alfi (оставь свои шутки, Альфи; der Spass)», sagte Mama im Korridor (сказала мама в коридоре; der K'orridor).

«Ist doch kein Spass, Mama (мама, это не шутка), lass die T"ur bitte zu (оставь, пожалуйста, дверь закрытой)», bat ich (попросил я; bitten). Mama dr"uckte weiter (мама продолжала давить /на ручку/: «давила дальше»).

Draussen schloss es, Mama kam. Wenn sie jetzt in die K"uche geht und dann hier hereinkommt, fliegt mir Putzi weg, denn in der K"uche steht das Fenster auf. Ich hielt die Zimmert"ur zu. Mama klinkte und r"uttelte.

«Lass die Spasse, Alfi», sagte Mama im Korridor.

«Ist doch kein Spass, Mama, lass die T"ur bitte zu», bat ich. Mama dr"uckte weiter.

«Bitte die T"ur zulassen (пожалуйста, оставь дверь закрытой), es geht um Putzi (это касается Путци)!», schrie ich (кричал я; schreien).

Mama r"uttelte nicht mehr an der Klinke (мама больше не дергала = перестала дергать дверную ручку).

«Putzi fliegt mir weg, wenn du aufmachst (Путци улетит от меня, если ты откроешь).»

Mama ging in die K"uche (мама прошла на кухню).

Putzi sass auf der Gardinenstange (Путци сидел на карнизе; sitzen). «Jetzt ist es genug (теперь достаточно = с меня достаточно)», schrie ich w"utend (прокричал я в ярости; w"utend – яростный, рассвирепевший). Ich kroch auf den Schrank (я залез на шкаф; kriechen), kraxelte am Ofen hoch (вскарабкался на печь; der Ofen) und sprang vom Sofa auf den Tisch (и спрыгнул с софы на стол; springen)– ich schaffte Putzi nicht (Путци я не поймал).

«Bitte die T"ur zulassen, es geht um Putzi!», schrie ich.

Mama r"uttelte nicht mehr an der Klinke.

«Putzi fliegt mir weg, wenn du aufmachst.»

Mama ging in die K"uche.

Putzi sass auf der Gardinenstange. «Jetzt ist es genug», schrie ich w"utend. Ich kroch auf den Schrank, kraxelte am Ofen hoch und sprang vom Sofa auf den Tisch – ich schaffte Putzi nicht.

Gerade lag ich auf dem Schrank (я как раз лежал на шкафу; liegen) und musste wegen dem Staub niesen, der oben war (и был вынужден чихнуть из-за пыли, которая была наверху; der Staub), als Mama hereinkam (когда вошла мама; hereinkommen). Zum Gl"uck sass Putzi auf dem Ofen (к счастью, Путци сидел на печке; sitzen) und sah mich misstrauisch an (и недоверчиво/с подозрением меня разглядывал; ansehen; misstrauen – не доверять), sodass er nicht die offene T"ur bemerkte (так что открытую дверь он не заметил). Mama schloss schnell die T"ur und sah aber niemand (мама быстро закрыла дверь, но никого не увидела; schliessen).

«Ich bin hier oben (я здесь, наверху)», rief ich leise vom Schrank (тихо позвал я со шкафа).

Gerade lag ich auf dem Schrank und musste wegen dem Staub niesen, der oben war, als Mama hereinkam. Zum Gl"uck sass Putzi auf dem Ofen und sah mich misstrauisch an, sodass er nicht die offene T"ur bemerkte. Mama schloss schnell die T"ur und sah aber niemand.

«Ich bin hier oben», rief ich leise vom Schrank.

Mama erblickte mich und schlug die H"ande zusammen (мама увидела меня и сложила вместе руки = и всплеснула руками; zusammenschlagen; die Hand). Sie sah ganz traurig auf die schief h"angenden Gardinen (она печально посмотрела на косо висящие = покосившиеся гардины), das abgefallene Bild (на упавшую картину), die umgekippte Vase (на опрокинутую вазу)– auf alles (на все).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: