Шрифт:
«Kenn ich», sage ich, «das erz"ahlt Papa auch immer, wenn er abends nach zehn Uhr kommt. Aber Mama sagt, sie kann das auch nicht leiden.»
Da wird Fr"aulein Zweu ganz verlegen (тут фройляйн Цвой стала совершенно растерянной = сильно растерялась).
«Na ja», sage ich, «ist doch wahr (это ведь правда; wahr – истинный, настоящий).»
Sie bl"attert inzwischen in meinen Papieren (между тем она пролистала мои бумаги; das Blatt – лист; das Pap'ier), wo ich alles aufgeschrieben habe (на которых я все записал; aufschreiben).
«Das machen wir (вот что мы сделаем)», sagt sie noch einmal (говорит она еще раз), lacht immerzu (то и дело смеясь) und klopft mir auf die Schulter (и похлопывает меня по плечу). Dann gibt sie mir noch 50 Pfennig f"ur die R"uckfahrt (после этого она еще дает мне пятьдесят пфеннингов на обратный путь/проезд; geben; der Pfennig), 20 Pfennig Fahrgeld (двадцать пфеннингов на билет; das Fahrgeld – плата за проезд) und 30 f"ur Limonade (и тридцать на лимонад; die Limon'ade).
Da wird Fr"aulein Zweu ganz verlegen.
«Na ja», sage ich, «ist doch wahr.»
Sie bl"attert inzwischen in meinen Papieren, wo ich alles aufgeschrieben habe.
«Das machen wir», sagt sie noch einmal, lacht immerzu und klopft mir auf die Schulter. Dann gibt sie mir noch 50 Pfennig f"ur die R"uckfahrt, 20 Pfennig Fahrgeld und 30 f"ur Limonade.
Erst als ich sie austrinke, die Brause – auf dem Bahnhof (только когда я его выпиваю, лимонад – на вокзале; der Bahnhof), f"allt mir ein (мне приходит в голову) , dass ich wegen der ganzen Aufregung im Kinderbuchverlag und der Geschichtenschreiberei (что из-за всего этого волнения в детском издательстве и из-за написания всех историй = из-за все этой писанины; die Aufregung; aufregen – волновать; das Kinderbuch – детская книга; die Geschichte – история) das Robinson-Preisr"atsel immer noch in der Tasche habe (задача про Робинзона все еще /лежит/ у меня в кармане; die Tasche). (Na ja, wenn ich an meine Erlebnisse erinnert werde (ну да, когда я вспоминаю о своих приключениях; das Erlebnis – переживание; приключение; erleben – переживать, испытывать), bin ich immer ganz durcheinander (я прихожу в полное замешательство; durcheinander – вперемешку, как попало).)
Noch einmal gehe ich aber nicht dahin (но еще раз я туда не пойду). Lieber verzichte ich auf mein Preisr"atsel (лучше я откажусь от своего призового задания). Ich bin ein Pechvogel, wie (я неудачник, не так ли)?
Erst als ich sie austrinke, die Brause – auf dem Bahnhof, f"allt mir ein, dass ich wegen der ganzen Aufregung im Kinderbuchverlag und der Geschichtenschreiberei das Robinson-Preisr"atsel immer noch in der Tasche habe. (Na ja, wenn ich an meine Erlebnisse erinnert werde, bin ich immer ganz durcheinander.)
Noch einmal gehe ich aber nicht dahin. Lieber verzichte ich auf mein Preisr"atsel. Ich bin ein Pechvogel, wie?
(Ваш Альфонс Цитербаке)