Шрифт:
«Warum soll es denn nicht gehen (почему не получится)? Der Junge ist bald so gross wie du (мальчик скоро будет таким же большим как ты = скоро будет с тебя ростом). Wir ziehen ihm deinen dicken Mantel an (мы наденем на него твое толстое пальто) und setzen ihm deine Pelzm"utze auf (и /на голову/ наденем твою меховую шапку; der Pelz – мех; die Pelzm"utze), und dann soll er oben stehen (и тогда ему надо будет стоять наверху), und wir beide blasen eben mit doppelter Kraft (а мы оба будем как раз играть с удвоенной силой; die Kraft). Das merken die Leute unten vielleicht gar nicht (быть может, люди внизу вовсе этого не заметят).» Die drei Opas sahen sich an (трое дедушек посмотрели друг на друга).
«Warum soll es denn nicht gehen? Der Junge ist bald so gross wie du. Wir ziehen ihm deinen dicken Mantel an und setzen ihm deine Pelzm"utze auf, und dann soll er oben stehen, und wir beide blasen eben mit doppelter Kraft. Das merken die Leute unten vielleicht gar nicht.» Die drei Opas sahen sich an.
«Wie kommt man auf den Turm rauf (а как попасть на башню; der Turm)?», fragte ich (mir wird n"amlich so leicht schwindlig (у меня очень легко/быстро начинает кружиться голова; schwindlig – подверженный головокружениям; der Schwindel – головокружение)).
«Na, auf einer Holztreppe nat"urlich (ну, по деревянной лестнице, конечно; die Holztreppe; das Holz – дерево, древесина). Kann einen der Bengel mit seinen Fragen verr"uckt machen (парень может свести тебя с ума своими вопросами; die Frage; fragen – спрашивать; verr"uckt – сумасшедший)!», sagte mein Opa schon wieder w"utend "uber mich (сказал мой дедушка, снова злясь на меня). Er nahm einen tiefen Schluck aus dem Grogglas (он сделал глубокий = большой глоток из стакана с грогом; nehmen; das Glas; der Grog –грог).
Der Vorschlag schien ihm doch irgendwie zu gefallen (казалось, что предложение каким-то образом нравится ему; scheinen).
«Komm mal her (подойди сюда)!» Er stand auf, und ich musste mich neben ihn stellen (он встал, и я должен был встать рядом с ним; aufstehen). Viel fehlt nicht mehr, und ich habe seine Gr"osse erreicht (осталось немного, и я достигну его роста; die Gr"osse – величина, размер; рост) (Oma ist viel gr"osser als Opa (бабушка намного больше/выше дедушки)).
«Wie kommt man auf den Turm rauf?», fragte ich (mir wird n"amlich so leicht schwindlig).
«Na, auf einer Holztreppe nat"urlich. Kann einen der Bengel mit seinen Fragen verr"uckt machen!», sagte mein Opa schon wieder w"utend "uber mich. Er nahm einen tiefen Schluck aus dem Grogglas.
Der Vorschlag schien ihm doch irgendwie zu gefallen.
«Komm mal her!» Er stand auf, und ich musste mich neben ihn stellen. Viel fehlt nicht mehr, und ich habe seine Gr"osse erreicht (Oma ist viel gr"osser als Opa).
Opa M"urkelmeier sagte (дедушка Мюркельмайер сказал): «Also, mir gef"allt die Sache auch (да, мне это дело тоже нравится; gefallen). Alfons stellt sich oben mit der Posaune hin (Альфонс встанет наверху с тромбоном), und wir blasen (а мы будем играть). Wenn wir unsere drei Lieder rumhaben (когда мы сыграем три наших песни; das Lied), ist es zehn Minuten vor zw"olf (время уже будет без десяти минут двенадцать), und die Leute passen schon nicht mehr so genau auf (и люди уже не будут так внимательно наблюдать /за нами/).»
Mich fragten sie dann gar nicht mehr (меня они тогда больше и не спрашивали), und ich traute mich nicht, ihnen zu sagen (и я не решился сказать им), dass mir furchtbar schnell schwindlig wird (что у меня ужасно быстро начинает кружиться голова).
Opa M"urkelmeier sagte: «Also, mir gef"allt die Sache auch. Alfons stellt sich oben mit der Posaune hin, und wir blasen. Wenn wir unsere drei Lieder rumhaben, ist es zehn Minuten vor zw"olf, und die Leute passen schon nicht mehr so genau auf.»
Mich fragten sie dann gar nicht mehr, und ich traute mich nicht, ihnen zu sagen, dass mir furchtbar schnell schwindlig wird.
Der Silvesterabend war gekommen (наступил предновогодний вечер). Oma sagte immer wieder zu den drei Opas (бабушка снова сказала трем дедушкам): «Ihr seid wie die Kinder (вы прямо как дети; das Kind), lasst doch mal das Blasen ausfallen (один раз можно и отменить игру)... Alfons, du bist ganz blass (Альфонс, ты очень бледный).»