Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

Вдруг засуетились слуги, послышались нежные жен* ские голоса, и все это возвестило о приближении тех, кого ожидали, чтобы вся кавалькада двинулась в путь. Человек, любовавшийся конем офицера, внезапно отступил к своей собственной низкорослой, худой лошади с подвязанным хвостом, которая пощипывала сухую траву; одним локтем он оперся на шерстяное одеяло, заменяющее ему седло, и стал следить за отъезжающими. В это время с противопо¬ ложной стороны к его кляче, подошел жеребенок и принял¬ ся лакомиться ее молоком. Юноша в офицерском мундире подвел к лошадям двух девушек, которые, судя по их костюмам, приготовились отправиться в утомительное странствие через леса. Вдруг ветер откинул длинную зеленую вуаль, прикреп¬ ленную к шляпе той из них, которая казалась младшей (хотя они обе были очень молоды); из-под вуали показа-* лись ослепительно белое лицо, золотистые волосы, блестя¬ щие синие глаза. Нежные краски неба, которые все еще разливались над соснами, не были столь ярки и прекрас¬ ны, как румянец ее щек; начинавшийся день не был столь светел, как ее оживленная улыбка, которой она наградила молодого человека, помогавшего ей сесть в седло. Офицер с таким же вниманием отнесся и ко второй всаднице, лицо которой заботливо скрывала вуаль. Она ка-* залась старше сестры и была немного полнее. Как только девушки сели на лошадей, молодой человек легко вскочил в седло. Все трое поклонились генералу Веб^ бу, вышедшему на крыльцо, чтобы проводить путников, - повернули лошадей и легкой рысью двинулись к северно¬ му выезду из лагеря. Несколько нижних чинов поехали вслед за ними. Пока отъезжающие пересекали простран¬ ство, отделявшее их от большой дороги, никто из них не произнес ни слова, только младшая из всадниц слегка вскрикнула, когда мимо нее неожиданно проскользнул ин-* деец-скороход и быстрыми плавными шагами двинулся по военной дороге. Старшая из сестер при появлении индейца^ скорохода не проронила ни звука. От удивления она выпу^ стила складки вуали, и ее лицо открылось. Сожалениег восхищение и ужас мелькнули в ее чертах. Волосы этой девушки были цвета воронова крыла. На незагорелом лице ее играли яркие краски, хотя в нем не было ни малейшего оттенка грубости. Ее черты отличались тонкостью, благо¬ 514

родством и поразительной красотой. Словно сожалея о Своей забывчивости, она улыбнулась, блеснул ряд ровных зубов, белизна которых могла соперничать с лучшей сло¬ новой костью. Потом, поправив вуаль, она опустила голову и продол¬ жала свой путь в молчании, подобно человеку, чьи мысли были далеки от всего окружающего. Глава II О-ла! О-ла! Где вы? О-ла! Шекспир, «Венецианский купец» В то время как одна из двух очаровательных деву¬ шек, которых мы так бегло представили читателю, была поглощена собственными мыслями, младшая, бы¬ стро оправившись от мгновенного испуга, засмеялась над своим страхом и сказала офицеру, который ехал рядом с ней. — Скажите, Дункан, такие привидения часто встреча¬ ются в здешних лесах или это представление было органи¬ зовано в нашу честь? Если так, то мы должны быть благодарны, но в ином случае нам с Корой понадобится все наше мужество, раньше чем мы встретимся со страшным Монкальмом. — Этот индеец — скороход при нашем отряде и, по понятиям своего племени, герой, — сказал молодой офи¬ цер. — Он вызвался проводить нас до озера по малоизве¬ стной тропинке, которая сильно сокращает путь. Благода¬ ря этому мы явимся на место скорее, чем следуя за нашим отрядом. — Он мне не нравится, ответила девушка и притвор¬ но вздрогнула, хотя в душе ей было также страшно. — Вы хорошо знаете его, Дункан? Ведь в противном случае вы, конечно, не доверяли бы ему. — Скорее я бы не доверился вам, Алиса. Я знаю этого индейца, иначе я не выбрал бы его проводником, особенно в такую минуту. Говорят, Магуа — уроженец Канады, а между тем служит нашим друзьям мохокам, которые, как вам известно, принадлежат к числу шести союзных пле¬ 515

мен1. Мне говорили, что он попал сюда по какой-то стран¬ ной случайности, имевшей отношение к вашему отцу. Ка¬ жется, генерал жестоко поступил с этим индейцем... Впро1 чем, я позабыл эту досужую болтовню. Достаточно, что те¬ перь он наш Друг. — Если он был врагом моего отца, тем хуже для нас,— заметила девушка, встревожившись не на шутку. — Майор Хейворд, пожалуйста, заговорите с ним, мне хочется услы¬ шать звук его голоса. Может быть, это глупо, но я всегда сужу о человеке по его голосу. — Если я заговорю с ним, это, по всей вероятности, ни к чему не поведет, — проговорил Хейворд. — Он ответит мне каким-либо односложным восклицанием. Мне кажется, Магуа понимает по-английски, но делает вид, что не знает нашего языка. Кроме того, он вряд ли пожелает вести со мной разговор теперь, когда военное время требует от него всех признаков высшего воинского достоинства... Но смо¬ трите, наш проводник остановился. Очевидно, тут начи¬ нается та тропинка, на которую нам придется свернуть. Дункан был прав. Когда всадники подъехали к индей¬ цу, который неподвижно стоял, указывая на чащу кустов, окаймлявших военную дорогу, они разглядели тропинку, настолько узкую, что цо ней можно было ехать только гуськом. — Мы должны свернуть на эту дорожку, — шепотом сказал Хейворд. — Не выражайте никаких опасений, не то вы навлечете на себя именно ту опасность, которой бои¬ тесь« Кора, как ты думаешь, не безопаснее ли ехать вме¬ сте с отрядом? — спросила сестру златокудрая Алиса. — Хотя это будет более утомительно... — Алиса, вы плохо знаете обычаи и привычки дикарей, а потому не понимаете, в каких случаях следует бояться,— возразил Хейворд. — Если неприятель уже дошел до воло¬ ка, что совершенно невероятно, так как наши разведчики донесли бы нам об этом, он стал бы, очевидно, окружать наш отряд, надеясь добыть большое количество скальпов. 1 Союз шести племен — мохоки, онайды, сенеки, кайю- ги, онондаги и тускароры, родственные племена, враждовавшие с племенами ленапов (могикан и делаваров). Эти шесть племен но¬ сили различные прозвища. Их часто называли макуасами. минга- ми, или ирокезами. 51В

Путь отряда известен всем, наша же дорожка еще состав¬ ляет тайну, так как мы решили ехать по ней всего какой- нибудь час назад. — Неужели мы не должны верить этому человеку тольколютому, что его движения и повадки не похожи на наши, а цвет его лица темнее кожи белых? — холодно спро¬ сила Кора. Алиса перестала колебаться; она ударила хлыстом своего нарраганзета *, первая раздвинула ветви и поехала вслед за скороходом по темной, узкой лесной тропинке. Хейворд с восхищением смотрел на Кору; он не заметил даже, что ее белокурая спутница одна углубилась в чащу. Слуги, повинуясь полученному заранее приказанию, не последовали за ними, а двинулись вдогонку за отрядом. Хейворд объяснил девушкам, что это было сделано из осторожности, по совету их хитрого проводника: индеец желал уменьшить количество следов на случай, если бы сюда забрели разведчики канадских племен. Сложный путь не расцолагал к разговору; вскоре путники миновали ши¬ рокую опушку густого деса и очутились под темными сво¬ дами больших деревьев. Дорога стала удобнее; скороход, заметивший, что молодые всадницы теперь лучше управ¬ ляли своими лошадьми, прибавил шагу, и Коре' с Алисой пришлось пустить нарраганзетов иноходью. Хейворд обер¬ нулся было, чтобы сказать что-то черноглазой Коре, но в эту минуту, раздался отдаленный звук копыт, стучавших по корням на тропинке. Это заставило молодого человека остановить своего коня. Кора и Алиса тоже натянули по¬ водья. Все трое хотели узнать, в чем дело. Через несколько мгновений они увидели жеребенка, который, точно олень, несся между стволами сосен; вслед за тем появилась нескладная фигура, описанная нами в предыдущей главе. Неуклюжий незнакомец приближался со всей скоростью, на которую была способна его тощая лошадь. До настоящего мгновения эта фигура выпала из поля зрения путешественников. Если он обычно привлекал любопытных своим высоким ростом, то его грация как на¬ ездника заслуживала еще большего внимания. То и дело одной ногой шпорил он свою клячу, но добивался только того, что ее задние ноги шли легким галопом, тогда как 1 Нарраганзёт — лошадь очень выносливой породы. 517

передние делали какие-то неопределенные, постоянно из¬ менявшиеся движения, похожие на хромую рысь. Частая смена рыси галопом создавала оптический обман, вследст-* вие которого казалось, будто лошадь движется быстрее, нежели это было на самом деле; во всяком случае,-знаток коней Хейворд никак не мог решить, каким аллюром дви-« галось бедное животное, подгоняемое шпорой настойчивого всадника. Все движения как всадника, так и коня были необыч^ ны. При каждом шаге лошади незнакомец приподнимался в стременах и, то слишком выпрямляя, то непомерно сги¬ бая ноги, внезапно вырастал, а потом съеживался так, что положительно никто не мог бы судить о его росте. Если к этому прибавить, что под действием его шпоры одна сторо¬ на лошади, казалось, бежала скорее, чем другая, а движе-* иия ее косматого хвоста беспрестанно указывали, кото¬ рый ее бок страдает от шпоры, мы довершим изображение клячи и ее наездника. Морщинки, которые легли было на красивый, открыв тый, мужественный лоб Хейворда, постепенно разгладив лись,. и он слегка улыбнулся. Алиса не сдержала смеха* И даже в темных задумчивых глазах Коры блеснула усмешка. — Вы хотите видеть кого-нибудь из нас? =— спросил Дункан, когда странный всадник подъехал и задержал ло¬ шадь. — Надеюсь, вы не привезли нам дурных известий? — Вот именно, — ответил незнакомец, размахивая своей треугольной шляпой, чтобы привести в движение душный лесной воздух, и предоставив слушателям решать, к какой части вопроса относится его замечание. Однако, освежив свое разгоряченное лицо и отдышавшись, чудак прибавил: — Говорят, вы едете в форт Уильям-Генри. Я на^ правляюсь туда же, а потому решил, что всем нам доставит удовольствие совершить этот переезд в приятном обще¬ стве. — Вы, кажется, присвоили себе право решающего го¬ лоса, — возразил Хейворд. — Но пас трое, вы же посовето¬ вались только с одним собойс — Вот именно. Самое главное — это узнать свои соб¬ ственные желания, а когда это уже известно, то остается только выполнить свое намерение, Поэтому-то я и догнал вас. 518

— Если вы едете к озеру, вы ошиблись дорогой, — вы¬ сокомерно заметил Дункан: — большая дорога осталась по крайней мере на полмили позади вас. — Вот именно, — ответил странный всадник, нимало не смущенный холодным приемом. — Я прожил всего неделю в Эдварде и не спросил бы, по какой дороге мне нужно ехать, только в том случае, если бы онемел, а немой я по¬ гиб бы для избранной мною профессии. — Он слегка хихик¬ нул, словно скромность не позволяла ему открыто восхи¬ щаться своим остроумием, которое было совершенно непо¬ нятно слушателям, и потом продолжал: — Со стороны че¬ ловека моей профессии неосторожно слишком запросто держаться с людьми, которых он должен поучать; вот при¬ чина, по которой я не поехал вслед за отрядом. Кроме того, я считаю, что такой джентльмен, как вы, конечно, лучше всех других может руководить путниками. Это соображе¬ ние заставило меня присоединиться к вашему обществу. И, наконец, с вами мне будет веселее ехать: мы можем бе¬ седовать.
– г- Какое самовольное и необдуманное решение! — от¬ ветил Хейворд, не зная, дать ли волю раздражению или расхохотаться в лицо незнакомцу. — Но вы говорите о по¬ учениях и о профессии. Кто вы? Не учитель ли, преподаю¬ щий благородную науку обвинений и защиты? Или вы один из тех, что вечно чертят прямые линии да углы, гово¬ ря, будто они занимаются математикой? Незнакомец с явным удивлением посмотрел на Хейвор¬ да, потом без самодовольства — напротив, с величайшим и торжественным смирением — ответил: — Надеюсь, ни о каких обвинениях речь не идет; о за¬ щите я не помышляю, так как, по милости божией, не со¬ вершил никакого великого греха. Вашего намека на линии и углы я совершенно не понял; дело обучения ближних я предоставляю тем, кто избран совершать это святое дело. Я предъявляю только притязания на светлое искусство псалмопения, на умение возносить хвалы и славословия. — Это, очевидно, ученик Аполлона, —- смеясь, вос¬ кликнула Алиса, — ия принимаю его под свое особое по¬ кровительство!.. Полно, Хейворд, перестаньте хмуриться. Вообразите, что мой слух жаждет нежных звуков, и поз¬ вольте этому чудаку остаться с нами. Кроме того, — приба¬ вила она, торопливо и искоса взглянув на опередившую их 519

Кору, которая медленно ехала вслед за мрачным индей¬ цем, — в случае нужды у нас окажется лишний друг и союзник. — Неужели, Алиса, вы думаете, что я решился бы вести по этой неизвестной тропинке тех, кого люблю, если бы мог предполагать, что нас ждет какая-нибудь опас¬ ность? — Нет, нет, я этого не думаю. Но этот странный чело¬ век забавляет меня, и, если действительно в его душе зву¬ чит музыка, не будем грубо отталкивать его. Она повелительно указала хлыстом на дорогу. Хейворд встретился глазами с Алисой и хотел было продлить этот взгляд, но, подчиняясь воле девушки, пришпорил коня и через несколько прыжков очутился рядом с Корой. Алиса знаком подозвала к себе незнакомца и пустила своего нарраганзета легкой иноходью. — Я рада, что встретила вас, друг мой. Пристрастные родственники утверждают, что я недурно исполняю дуэ¬ ты, — шутливо сказала она. — Значит, мы могли бы скра¬ сить путешествие, предаваясь нашему любимому искус¬ ству. Кроме того, было бы приятно услышать мнение маэстро о моем голосе. — Действительно, псалмопение освежает и дух и те¬ ло, — ответил учитель пения, подъехав поближе к Алисе,— и, конечно, как ничто на свете, успокаивает взволнованную душу. Однако для полной гармонии нужны четыре голоса. Очевидно, у вас приятное, богатое сопрано; я, при извест¬ ном усилии, могу брать самые высокие теноровые ноты. Но нам не хватает контральто и баса. Конечно, офицер коро¬ левской армии, так долго не желавший принять меня в свое общество, мог бы петь басовую партию... Судя по то-5 нам, звучавшим в его разговоре, у него бас. — Не судите опрометчиво по внешним признакам: они обманчивы, — улыбаясь, возразила молодая девушка. — Правда, майор Хейворд иногда говорит на низких но¬ тах, но, поверьте, его обыкновенный голос гораздо бли¬ же к сладкому тенору, чем к тому басу, который вы слы¬ шали. — Много ли он упражнялся в искусстве псалмопе¬ ния? — спросил Алйсу ее простодушный собеседник. Алиса была склонна рассмеяться, но ей удалось пода¬ вить свое веселье, и она отвечала: 520

— Мне кажется, что Хейворд отдает предпочтение светским песням. Условия солдатской жизни мало распола¬ гают к степенным занятиям. — Благозвучный голос, как и все другие таланты, да¬ руется человеку для того, чтобы он употреблял его на поль¬ зу своим ближним и не злоупотреблял им. Меня никто не может упрекнуть в том, что я давал своему таланту невер¬ ное направление. — Вы занимаетесь только духовным пением? — Вот именно. Как псалмы Давида превосходят все другие поэтические произведения, так и мелодии, на кото¬ рые они переложены, стоят превыше всех светских песен. Где бы я ни останавливался, по каким бы странам ни путе¬ шествовал — ни во время сна, ни в минуты бдения я не расстаюсь с любимой книгой, изданной в Бостоне в 1744 го¬ ду, под заглавием «Псалмы, гимны и священные песни Ветхого и Нового завета, переведенные английскими стиха¬ ми для поучения и утешения истинно верующих в обще¬ ственной и частной жизни, преимущественно в Новой Ан¬ глии». При этих словах чудак вынул из кармана книжку и, надев на нос очки в железной оправе, открыл томик с та¬ кой осторожностью и почтением, которых требует обраще¬ ние со священными предметами. Потом, без дальнейших рассуждений и объяснений, он вложил в рот какой-то странный инструмент. Послышался пронзительный, высо¬ кий звук. Вслед за тем псалмопевец взял голосом ноту октавой ниже и наконец запел. Понеслись нежные, мело¬ дичные звуки; даже беспокойное движение лошади не по¬ мешало пению. О, как отрадно это — Жить в братстве и труде, Как будто благовония Текут по бороде! Псалмопевец все время отбивал такт правой рукой. Опуская ее, он слегка касался страниц книги; поднимая же, размахивал ею с особым искусством. Его рука не пере¬ ставала двигаться, пока не замер последний звук. Тишина леса была нарушена. Магуа повернулся к Дун¬ кану и пробормотал несколько слов на ломаном английском языке, а Хейворд, в свою очередь, заговорил с незнаком¬ цем, прервав его музыкальные упражнения. 521

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: