Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи Вверх, до самых высот!
* * *
В зарослях сорной травы, Смотрите, какие прекрасные Бабочки родились!
* * *
Я наказал ребенка, Но привязал его к дереву там, Где дует прохладный ветер.
Большой Будда в Камакура [1877]

1877

«Большой Будда в Камакура»— В старинном городе Камакура находится бронзовая статуя Будды (Дайбуцу) высотой в пятнадцать метров; создана в 1252 году выдающимся мастером Оно Гороэмоном.

Будда в вышине! Вылетела ласточка Из его ноздри.
* * *
Не знаю, что за люди здесь, Но птичьи пугала в полях — Кривые, все до одного!
Наблюдаю бой между лягушками
Эй, не уступай, Тощая лягушка! Исса за тебя.
* * *
Печальный мир! Даже когда расцветают вишни… Даже тогда…
* * *
Так я и знал наперед, Что они красивы, эти грибы, Убивающие людей!
В Сотогахама [1878]
Знайте, отныне Вы — дикие гуси Японии… Спите спокойно!
* * *
Вишен цветы Будто с небес упали — Так хороши!
* * *

1878

Сотогахама— место на северо-западном побережье Японии, на территории нынешней провинции Муцу, куда раньше всего прилетают дикие гуси с азиатского континента.

О да, я знаю, это по мне Колокол вечерний звонит, Но в тишине прохладной дышу.
* * *
Ой, не бейте муху! Руки у нее дрожат… Ноги у нее дрожат…
* * *
Олень лениво стряхнул Бабочку со своей спины И задремал опять.
* * *
Не гоните прочь Овода, — он прилетел Навестить цветы.
* * *
Муравьиная тропа! Ты откуда к нам идешь? Из-за облачной гряды?
* * *
Всем сердцем я чту, Отдыхая в полдневный жар, Людей на полях.
* * *
О, до чего мне стыдно Слушать, лежа в тени, Песню посадки риса!

Пятистишия

Перевод А. Долина

Камо Мабути [1879]

* * *
Только одно И не под силу молве Словом украсить — Краше стократно на вид Вишни в горах Ёсино.
* * *
В пору цветенья Вишни сродни облакам — Не потому ли Стала просторной душа, Словно весеннее небо…
* * *
Вечерняя хижина Пропитана благоуханьем Цветов померанца. В два голоса перекликаясь, Пролетают кукушки.

1879

Камо Мабути(1697–1769) — выдающийся ученый и поэт. Мабути большую часть жизни посвятил исследованию и реконструкции памятников классической японской литературы, прежде всего — «Манъёсю». Его танка, сознательно ориентированные на подражание древности, оказали большое влияние на творчество последователей и учеников Мабути: Таясу Мунэтакэ, Мотоори Норинага и др.

Долгие дожди
Дождь без конца. Опавшие листья бамбука Укрыли от глаз Замшелую горную тропку — Никто ко мне в гости не ходит.
* * *
Радость какая! Запел долгожданный сверчок. Ах, если б вечно Длилась прозрачная ночь, Не заходила луна…

Таясу Мунэтакэ [1880]

1880

Таясу Мунэтакэ(1714–1771). — Второй сын сёгуна Токугава Ёсимунэ, Мунэтакэ с детства проявлял незаурядные способности к музыке и литературе. Его стихи и труды по изящной словесности снискали единодушное признание современников.

Осенняя буря
Свирепая буря С деревьев срывает листву — Сегодня впервые Я вспомнил с тоской запоздалой О красках осеннего сада.
Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада
Им бы сейчас, Попивая сакэ, любоваться Дивной картиной,— Нет, бродит зачем-то народ, Топчет на улицах снег!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 200
  • 201
  • 202
  • 203
  • 204
  • 205
  • 206
  • 207
  • 208

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: