Шрифт:
Так называют непомерно суровые законы по имени Дракона, первого законодателя Афинской республики (VII в. до н. э.). В ряду наказаний, определяемых его законами, видное место будто бы занимала смертная казнь, которой карался, например, такой проступок, как кража овощей. Существовало предание, что законы эти были написаны кровью (Плутарх). В литературной речи выражения «драконовские законы», «драконовские меры, наказания» укрепились в значении суровых, жестоких законов.
Слова из стихотворения А. С. Пушкина «Подражания Корану» (1824). Уже Родион Раскольников у Достоевского («Преступление и наказание») использует это выражение в фразе «Тварь ли я дрожащая или право имею?» Так говорят о забитом, бесправном, испуганном человеке.
«Несравненная Дульсинея Тобосская» — так Дон Кихот в одноименном романе Сервантеса величает «даму своего сердца», которая в действительности была грубой, неграмотной крестьянкой Альдонсой. Отсюда имя Дульсинея (от лат. dulcis — сладостный, нежный) стало шутливо-нарицательным словом для возлюбленной, обожаемой женщины. В буржуазном обществе так иронически называли служанку из простых крестьянок.
Слова из стихотворения А. С. Пушкина «Во глубине сибирских руд» (1827). Так могут сказать о духовных ценностях и духовных потребностях.
Испуганные люди очень часто обретают необыкновенную быстроту бега. Это заметили еще греки. Гомер в «Илиаде», рассказывая, как троянский герой Гектор своим внезапным появлением перед противниками привел их в ужас, говорит: «Дрогнули все, и у каждого в ноги отвага ушла…». И сегодня о человеке перетрусившем, испугавшемся чего-то, говорят «у него душа в пятки ушла».
Слова из стихотворения А. С. Пушкина «Чаадаеву» (1818). Говорится о проявлении лучших, самых светлых, чистых чувств.
Выражение Горация. Иначе говоря, из великого — ничтожное.
Е
По библейскому мифу, Ева — первая женщина, сотворенная Богом. Из любопытства она вкусила плод от запретного древа, за что была изгнана из рая (Бытие, 3, 20). Имя ее стало синонимом любопытной женщины.
Выражение это возникло из библейского рассказа о тяжелых работах, которые выполняли евреи, находясь в египетском плену (Исход, 1, 11,13–14). Употребляется в значении: тяжелый, изнурительный труд.
Выражение возникло из библейского рассказа об одном из чудес, которое якобы совершил Моисей: он «простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле египетской три дня» (Исход, 10, 22). Употребляется для обозначения густой, беспросветной тьмы.
Выражение возникло из библейского мифа о десяти казнях, которым Бог подверг Египет за отказ фараона освободить евреев из плена: превратил воду в кровь, наслал жаб, мошек, моровую язву и проч. (Исход, 7–12). Употребляется в значении: жестокие, губительные бедствия.
Выражение возникло из библейского рассказа о тяжелом положении евреев, находившихся в египетском плену (Исход, 1). Употребляется в значении: тяжелая неволя.
Выражение из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Обычно говорится шутливо о необходимости учитывать чей-либо печальный опыт.
В античной мифологии Елисейские поля, или Элизиум, — часть загробного мира, где пребывают праведники. Выражение «отправиться в Елисейские поля» означает «умереть».
Слово это изобрели семинаристы, которые затруднялись объяснить значение латинской глагольной формы gerundium и «ерундой» стали называть все непонятное и необъяснимое. «Ерунду нести» — говорить чушь, вздор.
Существуют различные объяснения происхождения этого выражения. Полагают, например, что оно восходит к одной из притч о Ходже Насреддине, любимом герое ближневосточного фольклора и суфийского учения. Однажды, когда он выдавал себя за святого, его спросили, каким чудом он это может доказать. Насреддин ответил, что он велит пальмовому дереву приблизиться к нему и оно послушается. Когда чудо не удалось, Насреддин направился к дереву со словами: «Пророки и святые лишены высокомерия. Если пальма не идет ко мне, я иду к ней».