Шрифт:
Есть старинная игра — бирюльки. Перед игроком лежит кучка крошечных вещичек, рюмочек, молоточков, сердечек — бирюлек, нагроможденных в беспорядке. Требуется маленьким крючком вытаскивать из груды одну бирюльку за другой так, чтобы остальные не потревожить. Эта игра требует терпения и много времени, отнимая его у других дел. Именно поэтому выражение «играть в бирюльки» давно уже обозначает: заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное.
Вероятно, источник этого выражения — одна из сказок «Тысячи и одной ночи». Бедный рыбак в Аравии много раз вытягивал сети пустыми. Наконец он выловил медный, запечатанный свинцом кувшин. На свинце была оттиснута печать великого волшебника, царя Сулеймана бен-Дауда. Вырезанное на ней таинственное и страшное девяносто девятое имя Аллаха давало Сулейману великую власть над птицами, ветрами и злыми духами — джиннами. Едва рыбак откупорил сосуд, оттуда вырвалась с превеликим шумом и свистом струя дыма. Дым вознесся до облаков и превратился в гигантского джинна, которого некогда разгневанный Сулейман заключил в медный сосуд — «загнал в бутылку». Очень часто можно услышать и другие похожие словосочетания, например: «точно сказочный джинн» или «как джинн из бутылки». Происхождение этих выражений одно и то же.
Так неизменно отвечает в водевиле А. П. Чехова «Свадьба» в состоянии подпития грек-кондитер Дымба на вопросы находящегося под градусом Жигалова: «А тигры у вас в Греции есть?» — «Есть!» — «А львы?» — «И львы есть… В Греции все есть». Теперь эта фраза — утвердительный шуточный ответ собеседника на вопрос, а есть ли что-либо у него или где-то, у кого-то в наличии.
Царь Алексей Михайлович, отец Петра Первого, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решения было очень нелегко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий». Но вероятно, что выражение закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» — учреждениях XIX века. Тогда чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «Долгим» мог называться тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись. Так это словосочетание стало обозначать: «дать делу длительную отсрочку», «надолго задержать его решение». Тот же смысл имеет и родившееся позднее выражение «положить под сукно». Сукном покрывали столы в российских канцеляриях.
Зенит — точка, находящаяся в центре небесного свода, «самый верх неба». Поэтому про человека, известность которого дошла до высшей точки, говорят: «Он в зените славы».
Кильватер — этот голландский морской термин означает: «струя воды, оставляемая килем идущего судна». «Идти в кильватере» буквально означает: держаться в струе впереди идущего корабля — следовать тем же курсом. В переносном значении — быть в сфере чьего-то влияния, придерживаться тех же взглядов, следовать путем, указанным более сильным, «ведущим» партнером. Это образное выражение носит иронический характер и часто употребляется с оттенком неодобрения.
Все рыбаки применяли и применяют ловлю сетями в замутившейся воде, где рыба не может избежать опасности. Так что не в одном, а во многих местах и в разное время могло возникнуть переносное значение этих слов: человек, «напускающий туман» для достижения своих целей, нечестным путем добивающийся собственного благополучия. В литературе в первый раз это выражение встречается у греческого баснописца Эзопа. В одной из его басен хитрый рыбак нарочно мутит воду, чтобы и досадить соседям, и наловить побольше рыбы.
Традиционный зачин многих русских народных сказок. Употребляется в значении: где-то, неведомо где.
Этими словами русские воеводы остановили в 1612 г. свои дружины, когда после победы над поляками те хотели сражаться дальше. В переносном смысле: не надо от хорошего требовать лучшего.
В древности считалось, что небожители и люди божественного происхождения, подобно первому из богов, Солнцу, излучают свет. Позже, когда христианство пришло на смену язычеству, появились иконы с изображением Бога и святых. Венцы вокруг голов на их изображениях писались золотом. «Золотистый» по-латыни будет «ауреолюс», отсюда французское «ореоль». Поэтому «в ореоле славы» значит то же самое, что «в сиянии славы».
Выражение возникло из библейского мифа. Изгоняя Адама из рая, Бог сказал ему: «В поте лица твоего будешь есть хлеб» (Бытие, 3, 19). Употребляется в значении: усердно трудиться, тяжким трудом добывать хлеб.
В данном выражении «погибель» связана со словом «изгибать». «Три погибели» — это три колена, три изгиба, и «согнуть в три погибели» означает: троекратно согнуть. Есть мнение, что выражение это возникло в «пыточных избах» Московской Руси, где палачи, вздергивая людей на дыбу, сгибали их буквально в три погибели. В языке оно означает: полностью покорить, сломить окончательно.
Немецкий шахматный термин «цейтнот» (от «zeit» — «время» + «not» — «нужда») обозначает нехватку времени на обязательное количество ходов в шахматной партии. В переносном значении употребляется в выражениях «в цейтноте быть», «в цейтнот попасть», «у меня цейтнот» — то есть остро не хватает времени на что-либо.
Каждый из монастырей управлялся по своим особым правилам и крепко держался за них. Это и были монастырские «уставы». Если монах переходил в другой монастырь, то ему приходилось привыкать и к новому уставу. Вероятно, эта поговорка как раз и создана монахами. А так как в средние века вся жизнь и мирян была связана с церковью, и монастырей было очень много, то выражение вошло в обиходный язык, обозначая: попадая в новую компанию, общество, дом, приспосабливайся к тамошним обычаям, а не отстаивай свои.