Шрифт:
"Yes, sir, that was the gentleman's name (да, сэр, таково было его имя)."
"Excellent (превосходно)! Tell me where you picked him up and all that occurred (расскажите, где вы подобрали его, и все, что произошло /потом/)."
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square (он окликнул меня в половине десятого на Трафальгарской площади). He said that he was a detective (сказал, что он сыщик), and he offered me two guineas (предложил мне две гинеи) if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions (если я буду выполнять все, что он хочет, в течение дня и не задам вопросов). I was glad enough to agree (я был рад согласиться = я с радостью согласился; enough — достаточно). First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there (сперва мы поехали к гостинице "Нортумберленд" и ждали там) until two gentlemen came out and took a cab from the rank (пока оттуда не вышли два джентльмена, /которые потом/ взяли кеб; rank — ряд, линия). We followed their cab until it pulled up somewhere near here (мы следовали за их кебом, покуда он не остановился где-то тут неподалеку; to pull up — останавливать/ся/)."
"This very door (/возле/ этой самой двери)," said Holmes.
reply [rI'plaI], guinea ['gInI], agree [@'gri:]
Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh.
"A touch, Watson — an undeniable touch!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it?"
"Yes, sir, that was the gentleman's name."
"Excellent! Tell me where you picked him up and all that occurred."
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here."
"This very door," said Holmes.
"Well, I couldn't be sure of that (ну, я не могу быть в этом уверен), but I daresay my fare knew all about it (но полагаю, мой пассажир знал об этом больше: «все»). We pulled up half-way down the street (мы остановились дальше вниз по улице; half-way — на полпути) and waited an hour and a half (и прождали полтора часа). Then the two gentlemen passed us, walking (затем эти двое джентльменов, прогуливаясь, прошли мимо нас), and we followed down Baker Street and along (и мы поехали за ними вниз по Бейкер-стрит и вдоль) ——"
"I know," said Holmes (я знаю, — сказал Холмс).
"Until we got three-quarters down Regent Street (пока на три четверти не проехали Риджент-стрит). Then my gentleman threw up the trap (потом мой джентльмен откинул верхнее окно; to throw — кидать), and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go (и крикнул, чтобы я гнал прямо к вокзалу Ватерлоо так быстро, как могу; hard — жестко; неистово). I whipped up the mare (я хлестнул кобылу) and we were there under the ten minutes (и мы были там меньше, чем через десять минут = не прошло и десяти минут, как мы были там). Then he paid up his two guineas (потом он заплатил свои две гинеи), like a good one (как приличный человек), and away he went into the station (и вошел в /здание/ вокзала). Only just as he was leaving he turned round and said (только перед тем как уйти, он обернулся и сказал): 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes (возможно вам /будет/ интересно узнать, что вы возили мистера Шерлока Холмса).' That's how I come to know the name (вот как я узнал /его/ имя)."
whip [wIp], mare [mE@], station ['steIS(@)n]
"Well, I couldn't be sure of that, but I daresay my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ——"
"I know," said Holmes.
"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' That's how I come to know the name."
"I see. And you saw no more of him (понимаю, и вы больше его не видели)?"
"Not after he went into the station (после того, как он вошел в вокзал, больше нет)."
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes (и как бы вы описали мистера Шерлока Холмса)?"
The cabman scratched his head (кебмен поскреб затылок: «голову»). "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe (ну, он вообще-то не такой джентльмен, которого легко описать; altogether — вполне; в общем). I'd put him at forty years of age (я дал бы ему лет сорок; to put — класть; оценивать; age — возраст), and he was of a middle height (он был среднего роста), two or three inches shorter than you, sir (на два-три дюйма пониже вас, сэр). He was dressed like a toff (одет по моде; toff — джентльмен; франт, щеголь), and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face (у него черная борода квадратной формы: «подстриженная на конце квадратом» и бледное лицо). I don't know as I could say more than that (не знаю, что еще можно к этому добавить: «мог бы я сказать больше этого»)."
"Colour of his eyes (цвет глаз)?"
"No, I can't say that (нет, не могу сказать)."
"Nothing more that you can remember (ничего больше не можете вспомнить)?"
"No, sir; nothing (нет, сэр, ничего)."
"Well, then, here is your half-sovereign (ну, хорошо, вот ваши полсоверена). There's another one waiting for you (а вот другие полсоверена, ожидающие вас) if you can bring any more information (если сможете вспомнить что-то еще: «если сможете доставить больше сведений»). Good-night (будьте здоровы; good night — традиционное выражение прощания или, реже, приветствия, употребляемое в послеобеденное время, вечером и ночью)!"