Шрифт:
Почувствовав себя в дурацком положении оттого, что не подумала об этом сама, Мэри Клер ощутила, как запылали ее щеки.
— Нет.
Вновь переключив свое внимание на огород, Харли задумчиво кивнул.
— Можете взять напрокат в городской лавке сельхозтоваров. У них там есть несколько.
— Спасибо. Буду иметь в виду, — сухо ответила женщина. И, обнаружив, что сосед вовсе не спешит уходить, стала терять терпение. — Кстати, что вы здесь делаете? Надеюсь, вам известно, что это частные владения?
Харли оттолкнулся от ограды.
— Да, известно. Но сегодня я так быстро покинул вас… — Он запнулся на середине фразы, когда, встретившись с ней взглядом, вновь живо вспомнил причину, обратившую его днем в бегство и заставившую дожидаться прикрытия ночи, чтобы вернуться.
Ее длинная сорочка была настолько тонкой, что едва скрывала то, что находилось под ней. Луна, висящая в небе за спиною женщины, словно шар расплавленного золота, струила свои лучи сквозь ткань, очерчивая контуры ее тела, и Харли с болью отметил полные груди, узкую талию и соблазнительный изгиб бедер. Тело, созданное для любви…
Ковбой в замешательстве отвел глаза и кивнул на колючую проволоку, огораживающую участок футах в двадцати от них.
— Сегодня утром я работал вон там у ограды и забыл ящик с инструментами. Вот и решил за ним заехать, пока никто не присвоил его себе.
Мэри Клер вскинула голову.
— Смею вас уверить, — возмущенно отрубила она, — что если бы мы его нашли, то вернули бы вам. Нам чужого не надо.
— Вот черт! — пробурчал Харли, поняв по тону собеседницы, что своими словами обидел ее. — Я вовсе не имел в виду, будто подозреваю вас или ваших детей в том, что вы способны украсть его.
— А что же вы имели в виду?
— Я… — Он замялся и покачал головою, не отводя взгляда от ограды, ибо понимал, что не может отважиться снова посмотреть на женщину. Картина, которую он наблюдал минуту назад, и без того уже вызвала в его груди чересчур много эмоций. — Черт возьми, да не знаю, что я имел в виду! Мне просто хотелось забрать этот проклятый ящик.
— А разве нельзя было подождать до утра?
Забыв про свои опасения, Харли крутанул головой и окинул женщину испепеляющим взором.
— Конечно, можно! Но я потому и не стал дожидаться утра, чтобы ненароком не наткнуться на вас!
Мэри Клер задохнулась от возмущения, груди ее приподнялись под тонкой тканью… и Харли понял, что совершил ошибку. Ни в коем случае не следовало смотреть на нее. Ибо перед ним вновь во плоти возникло то, о чем он пытался забыть весь день.
— Да черт бы вас побрал, Мэри Клер! — прорычал Харли, едва владея собой. — Разве вы не понимаете, что с нами случилось сегодня днем? — Дожидаться ответа Харли не стал: он прекрасно понимал, что и она чувствует то же самое. — Только взгляните на себя. Шастаете тут в одном исподнем, будто само воплощение греха. А я мужчина — со всеми мужскими желаниями и потребностями!
Мэри Клер чуть не затряслась от негодования. Да как он смеет обвинять ее в бесстыдстве! Сжимая кулаки, она медленно двинулась навстречу, с трудом удерживаясь, чтобы не наброситься на своего обидчика.
— Вот только об одном вы забываете, — прошипела она. — Я вас сюда не приглашала. Ни утром, ни сейчас. И если мне заблагорассудится хоть нагишом бегать по собственному двору — то это мое право. Это мой двор!
Теперь они стояли уже чуть ли не нос к носу, и Харли отчетливо видел, какой яростью горят ее глаза, как дрожит ее тело под полупрозрачной сорочкой, и чуть ли не физически ощущал жар излучаемого ею гнева. Но близость Мэри Клер несла в себе и иное — аромат цветения, сладости и необычайной женственности.
Мэри Клер подняла руку и ткнула пальцем в грудь соседа.
— И вот еще что…
Но ей так и не удалось завершить свою тираду. Ухватив женщину за указующий перст, Харли притянул ее к своей груди и, прежде чем та успела остановить его, впился в ее уста губами.
Он чувствовал, как она напряглась, как изо всех сил уперлась руками в его грудь и пытается оттолкнуть прочь; он понимал, что должен отпустить ее, но при всем своем желании не мог этого сделать.
С того самого момента, как они повстречались, эта женщина преследовала его на каждом шагу. В минуты покоя она была прекрасна. Теперь, во гневе, когда волны рыжих волос заливали ее лицо, а на теле не было ничего, кроме ночной сорочки, она стала неотразимой. Мысли о том, чтобы вновь прикоснуться к ней, вкусить сладость ее губ, доводили мужчину до безумия. И когда эти мысли претворились в жизнь, он окончательно лишился какого бы то ни было контроля над собой.
Запустив пальцы в длинные локоны и оттягивая голову женщины назад, Харли целовал ее все крепче и крепче. И вдруг наступил момент — он и сам не понял, как это случилось, — когда тело женщины обмякло в его руках. Губы ее приоткрылись в молчаливом приглашении. Харли застонал, и язык его скользнул внутрь. Женщина напряглась снова — но постепенно, вслед за движением гладящих ее спину ладоней, мышцы стали расслабляться.
Их языки соприкоснулись, заплясали, и, нетерпеливо высвободив зажатые телами руки, Мэри Клер обвила шею мужчины, тесно прижимаясь к нему мягкой податливой грудью. Сердца их забились в унисон.