Конти Жан-Пьер
Шрифт:
— Стоп! — приказывает Гари.
Мы останавливаемся. Энди снова сверяет курс.
— Пошли.
Мы берем влево.
— Не шуметь, — приказывает Энди. — Уже совсем близко.
Еще четверть часа… и я наступаю на пятки Джеймсона, который только что застыл передо мной. Обер тоже не промахнулся — он со всей силой врезался в меня сзади. К счастью, он не очень тяжелый.
— Не прижимайтесь ко мне так тесно, Обер, — говорю я — Венгерки необычайно ревнивы. Кстати, где вы отыскали такое имечко? Вы канадец? Или кто?
— Могиканин, — говорит он. — Если бы, черт подери, я знал, почему меня так зовут!
— Т — с–с! — шепчет Энди. — Ну и ну, это еще труднее, чем ловить рыбу гарпуном, стоя на роликовых коньках.
Перед нами высятся деревья, за ними угадывается огромное здание. Это большой низкий дом, полностью освещенный снизу доверху — вернее сказать, по всей ширине, если учесть, что верх находится примерно на том же уровне, что и низ, как это, бесспорно, происходит со всеми одноэтажными домами.
Слышатся смутные отзвуки джаза, настоящего джаза… В окнах мелькают силуэты… Мы еще слишком далеко, чтобы разглядеть.
Энди приседает на корточки, и мы делаем то же самое.
— Рок, — зовет меня Энди. — И ты, Майк. Идите — ка сюда.
Я подползаю. Майк тоже. Энди снимает громадный бинокль и протягивает мне. Свой я, естественно, оставил в лагере.
— Посмотрите!
Я смотрю… Все как в тумане… Я подкручиваю колесико…
Ну и ну… весьма забавно.
На них ничего нет, кроме восхитительных ожерелий и браслетов из цветов. Нет, я преувеличиваю…
У одного — гирлянда на груди и цветная лента на голове.
— Раздевайтесь, — приказывает Энди. — Обер и Джеймсон, нарвите цветов и сплетите венки…
— Но я не умею! — скулит верзила Джеймсон.
— Идем, не волнуйся, — говорит Обер. — Это азы искусства. Сразу видно, что ты не играл в театре. В театре все научишься делать.
Я повинуюсь приказу и вскоре предстаю в самом что ни на есть легком наряде. Те, кто не занят сбором цветов, тут же меня обступают.
— Ничего себе, — говорит Николас. — Так это же Мистер Лос — Анджелес за прошлый год!
Я начинаю хохотать. У меня хороший портной, и когда я одет, не может быть никакого сомнения насчет моей анатомии (родители помогли мне в самом начале).
— Совершенно верно, — отвечаю я. — Но гордиться тут нечем Все принимают меня за идиота.
— Они не так уж ошибаются, — зубоскалит Гари.
В это время Майк Бокански, в свою очередь, освободился от одежд. Честное слово, мы не так уж диссонируем, стоя рядом. Этот парень Майк — на высоте.
Обер закончил прехорошенький браслет из цветов зинзигастробии и протягивает мне. Он мне очень идет. Джеймсон ограничился сбором цветов. Первый его венок — отвратительное свинство, и он больше не упорствует.
— Присоединяйтесь к ним, — говорит Энди. — И возвращайтесь поскорее, как только получите нужные сведения.
— А если мы ничего не узнаем? — спрашивает Майк.
— Я полагаюсь на вас, — отвечает Энди.
— Досадно, — жалуется Майк, — что со мной нет ни пса, ни гранат. Я совершенно безоружен.
— Как — нибудь разберетесь, — отвечает Сигмен. — Давайте пошевеливайтесь.
— Ладно, шеф, — говорит Майк. — Пошли. Он надевает украшения, и мы устремляемся вперед, шутки ради сцепившись мизинцами. Мужики втихаря захлебываются от смеха.
Поначалу мне немного неловко от моего костюма, но ночь такая чудная… И потом, похоже, на этом странном острове всем на все наплевать Я ожидал встретить Шутца в броне, за изготовлением роботов, которые захватят Америку или что — нибудь в этом роде… И вот — ничего подобного… Скромный дипломатический приемчик у сатиров…
Мы идем по дороге, вдоль которой тянутся клумбы. Музыка слышна все отчетливей.
На неожиданном повороте я вижу, как Майк, идущий впереди меня, резко вздрагивает.
На обочине — распятый человек. Мужчина, тоже голый. Очень белокурый, совершенно бледный. Зияющая рана рассекает ему слева грудь. Он прибит к стволу стальными колышками, пронзившими его прямо в сердце.
На шее болтается табличка:
ДЕФЕКТ ВНЕШНОСТИ
Майк хватает меня за руку, даже не отдавая отчета, что сжимает очень сильно…
— Что это? — бормочет он. — Разве у него есть какой — нибудь дефект внешности?
— Ну. — говорю я. — Теперь — то я уже с ним не поменяюсь, но раньше поменялся бы без разговоров.