Чайлд Ли
Шрифт:
[ 316 ] Finlay thought hard.
[ 317 ] “So?” he said.
[ 318 ] “So which one am I supposed to be?” I said. “The shooter, the maniac or the idiot who hid the body?”
[ 319 ] Finlay and Baker looked at each other. Didn’t answer me.
[ 320 ] “So whichever one, what are you saying?” I asked them. “I drive up there with my two buddies and we hit this guy at midnight, and then my two buddies drive away and I choose to stay there? Why would I do that? It’s crap, Finlay.”
316
Финлей задумался.
317
— Ну и? — сказал он.
318
— Ну и которым из них являюсь я? — спросил я. — Убийцей, маньяком или идиотом, прячущим тело?
319
Финлей и Бейкер переглянулись. Ничего мне не ответили.
320
— Ладно, кем бы я ни был, что, по-вашему, произошло на складе? — продолжал я. — Я приезжаю туда с двумя дружками, в полночь мы убиваем этого типа, после чего мои дружки уезжают, а я решаю остаться здесь? Почему? Это же чушь, Финлей.
[ 321 ] He didn’t reply. He was thinking.
[ 322 ] “I haven’t got two buddies,” I said. “Or a car. So the very best you can do is to say the victim walked there, and I walked there. I met him, and I very carefully shot him, like a pro, then recovered my shell cases and took his wallet and emptied his pockets, but forgot to search his shoes. Then I stashed my weapon, silencer, flashlight, mobile phone, the shell cases, the wallet and all. Then I completely changed my whole personality and kicked the corpse to pieces like a maniac. Then I completely changed my whole personality again and made a useless attempt to hide the body. And then I waited eight hours in the rain and then I walked down into town. That’s the very best you can do. And it’s total crap, Finlay. Because why the hell would I wait eight hours, in the rain, until daylight, to walk away from a homicide?”
321
Он молчал. Думал.
322
— У меня нет двух дружков, — сказал я. — И машины. Так что в лучшем случае вы можете сказать, что жертва пришла туда пешком, как и я. Мы встретились, я очень аккуратно, профессионально застрелил этого человека, подобрал гильзы, вынул у него бумажник, но забыл обыскать ботинки. После этого спрятал оружие, глушитель, фонарик, сотовый телефон, гильзы, бумажник и все остальное. Затем вдруг совершенно поменял характер и принялся пинать труп ногами как сумасшедший. После этого снова полностью поменял характер и предпринял бессмысленную попытку спрятать труп. А потом просидел где-то восемь часов под дождем и пошел пешком в город. Это лучшее, что вы можете придумать. И это полнейшая чушь, Финлей. Потому что, черт побери, зачем мне ждать восемь часов под дождем рассвета, чтобы уйти с места преступления?
[ 323 ] He looked at me for a long moment.
[ 324 ] “I don’t know why,” he said.
[ 325 ] A GUY LIKE FINLAY DOESN’T SAY A THING LIKE THAT UNLESS he’s struggling. He looked deflated. His case was crap and he knew it. But he had a severe problem with the chief’s new evidence. He couldn’t walk up to his boss and say: you’re full of shit, Morrison. He couldn’t actively pursue an alternative when his boss had handed him a suspect on a plate. He could follow up my alibi. That he could do. Nobody would criticize him for being thorough. Then he could start again on Monday. So he was miserable because seventy-two hours were going to get wasted. And he could foresee a big problem. He had to tell his boss that actually I could not have been there at midnight. He would have to politely coax a retraction out of the guy. Difficult to do when you’re a new subordinate who’s been there six months. And when the person you’re dealing with is a complete asshole. And your boss. Difficulties were all over him, and the guy was miserable as hell about it. He sat there, breathing hard. In trouble. Time to help him out.
323
Финлей долго смотрел на меня.
324
— Я не знаю, — наконец сказал он.
325
Такой человек как Финлей не делает подобного признания без внутренней борьбы. Казалось, из него вышел весь воздух.
Дело, которое он вел, оказалось полной чушью, и Финлей это понял. Но у него были серьезные проблемы с показаниями его собственного шефа. Он не мог прийти к своему начальнику и сказать: «Моррисон, ты мешок с дерьмом». И он не мог заняться разработкой альтернативной версии, раз босс преподнес ему подозреваемого на блюдечке. Финлей мог проверить мое алиби. Этим он мог заниматься. Никто не сможет обвинить его в излишней старательности. А затем в понедельник он начнет все сначала. Поэтому Финлей чувствовал себя так отвратительно: он потеряет совершенно впустую семьдесят два часа. К тому же, впереди его ждала еще одна серьезная проблема. Ему придется сказать своему начальнику, что я не мог быть на месте преступления в полночь. Он должен будет вежливо вытянуть из жирного Моррисона отказ от своих показаний. Это очень трудно, когда ты новичок, проработавший всего шесть месяцев. А тот, с кем ты имеешь дело, — полный осел и твой прямой начальник. Проблемы со всех сторон, поэтому Финлей чувствовал себя хуже некуда. Он молчал, тяжело дыша и пытаясь решить, как быть дальше. Пора ему помочь.
[ 326 ] “The phone number,” I said. “You’ve identified it as a mobile?”
[ 327 ] “By the code,” he said. “Instead of an area code, they have a prefix which accesses the mobile network.”
[ 328 ] “OK,” I said. “But you can’t identify who it belongs to because you have no reverse directories for mobiles and their office won’t tell you, right?”
[ 329 ] “They want a warrant,” he said.
326
— Телефонный номер, — сказал я. — Как вы определили, что это сотовый номер?
327
— По коду, — подтвердил Финлей. — Вместо кода района у него префикс выхода в сотовую сеть.
328
— Отлично, — продолжал я. — Но вы не можете установить, кому принадлежит этот номер, потому что списка абонентов сотовой сети у вас нет, а управление сети отказывается вам помочь, верно?
329
— Они потребовали санкцию прокурора, — признался Финлей.
[ 330 ] “But you need to know whose number it is, right?” I said.
[ 331 ] “You know some way of doing that without a warrant?” he asked.
[ 332 ] “Maybe,” I said. “Why don’t you just call it up and see who answers?”
[ 333 ] They hadn’t thought of that. There was another silence. They were embarrassed. They didn’t want to look at each other. Or me. Silence.
330
— Но вы хотите узнать, кому принадлежит этот номер, так? — сказал я.
331
— Вы знаете, как это сделать без ордера?
332
— Возможно, — сказал я. — Почему бы просто не позвонить по этому номеру и не узнать, кто ответит?
333
Им это в голову не пришло. Наступила тишина. Полицейские были смущены. Они старались не смотреть друг на друга. И на меня. Молчание.
[ 334 ] Baker bailed out of the situation. Left Finlay holding the ball. He collected the files and mimed going outside to work on them. Finlay nodded and waved him away. Baker got up and went out. Closed the door very quietly indeed. Finlay opened his mouth. And closed it. He needed to save some face. Badly.
[ 335 ] “It’s a mobile,” he said. “If I call it up I can’t tell whose it is or where it is.”
[ 336 ] “Listen, Finlay,” I said. “I don’t care whose it is. All I care is whose it isn’t. Understand? It isn’t my phone. So you call it up and John Doe in Atlanta or Jane Doe in Charleston answers it. Then you know it isn’t mine.”
334
Бейкер решил умыть руки и оставить Финлея отдуваться одного. Собрав бумаги, он жестом показал, что собирается пойти поработать. Кивнув, Финлей его отпустил. Бейкер встал и вышел. Закрыл за собой дверь очень тихо. Финлей открыл рот. И молча закрыл его. Ему хотелось спасти свое лицо. Очень хотелось.
335
— Это номер сотового телефона, — сказал он наконец. — Даже если я по нему позвоню, я все равно не смогу установить, кому он принадлежит и где находится этот человек.
336
— Послушайте, Финлей, — сказал я. — Мне наплевать, кому принадлежит этот номер. Меня интересует только то, кому он не принадлежит. Понятно? Это не мой телефон. Так что позвоните по нему, и вам ответит какой-нибудь Джон такой-то из Атланты или Джейн такая-то из Чарльстона. И вы убедитесь, что это не мой телефон.
[ 337 ] Finlay gazed at me. Drummed his fingers on the desk. Kept quiet.
[ 338 ] “You know how to do this,” I said. “Call the number, some bullshit story about a technical fault or an unpaid bill, some computer thing, get the person to confirm name and address. Do it, Finlay, you’re supposed to be a damn detective.”
[ 339 ] He leaned forward to where he had left the number. Slid the paper back with his long brown fingers. Reversed it so he could read it and picked up the phone. Dialed the number. Hit the speakerphone button. The ring tone filled the air. Not a sonorous long tone like a home phone. A high, urgent electronic sound. It stopped. The phone was answered.
337
Финлей посмотрел на меня. Побарабанил пальцами по крышке стола. Ничего не сказал.
338
— Вы же знаете, как поступить, — продолжал я. — Позвоните по этому номеру, наплетите какую-нибудь чушь о технических неполадках или неоплаченном счете, ошибке компьютера, и заставьте того, кто вам ответит, назвать свои имя и адрес. Давайте, Финлей, шевелитесь, вы же следователь, черт побери!
339
Склонившись над столом, он потянулся за бумажкой с номером. Пододвинул ее к себе длинными коричневыми пальцами. Повернул так, чтобы удобнее было читать, и снял трубку. Набрал номер. Нажал клавишу громкой связи. Кабинет наполнился громкими гудками. Пронзительный, настойчивый звук. Он оборвался. Кто-то ответил на звонок.
[ 340 ] “Paul Hubble,” a voice said. “How may I help you?”
[ 341 ] A southern accent. A confident manner. Accustomed to telephones.
[ 342 ] “Mr. Hubble?” Finlay said. He was looking at the desk, writing down the name. “Good afternoon. This is the phone company, mobile division. Engineering manager. We’ve had a fault reported on your number.”
[ 343 ] “A fault?” the voice said. “Seems OK to me. I didn’t report a fault.”
340
— Пол Хаббл, — произнес мужской голос. — Чем могу вам помочь?
341
Южный акцент. Уверенный тон. Этот человек привык разговаривать по телефону.
342
— Мистер Хаббл? — переспросил Финлей, хватая ручку и записывая фамилию. — Добрый день. Вам звонят из телефонной компании, отделение мобильной связи. Старший инженер смены. К нам поступило сообщение, что ваш номер неисправен.
343
— Неисправен? — ответил голос. — По-моему, у меня все в порядке. Я ни на что не жаловался.