Чайлд Ли
Шрифт:
[ 186 ] “Maybe,” I said. “It was a special stop. I had to ask him.”
[ 187 ] I became like a spectator. The situation became abstract. My job had been not that different from Finlay’s. I had an odd feeling of conferring with him about somebody else’s case. Like we were colleagues discussing a knotty problem.
[ 188 ] “Why aren’t you working?” Finlay asked.
I shrugged. Tried to explain.
186
— Думаю, вспомнит, — сказал я. — Это была незапланированная остановка. Мне пришлось его уговаривать.
187
Я превратился в зрителя, отрешенно наблюдающего за происходящим со стороны. Сейчас моя задача не отличалась от той, что стояла перед Финлеем. У меня возникло странное ощущение, что мы с ним беседуем о каком-то абстрактном деле. Коллеги, обсуждающие запутанную проблему.
188
— Почему вы нигде не работаете? — спросил Финлей. Я пожал плечами. Попытался объяснить.
[ 189 ] “Because I don’t want to work,” I said. “I worked thirteen years, got me nowhere. I feel like I tried it their way, and to hell with them. Now I’m going to try it my way.”
[ 190 ] Finlay sat and gazed at me.
[ 191 ] “Did you have any trouble in the army?” he said.
[ 192 ] “No more than you did in Boston,” I said.
[ 193 ] He was surprised.
189
— Потому что я не хочу работать, — сказал я. — Я работал тринадцать лет, и это меня никуда не привело. У меня такое ощущение, будто я попробовал делать так, как положено, но из этого ни черта не вышло. А теперь я буду делать так, как хочу сам.
190
Финлей молча смотрел на меня.
191
— У вас были неприятности в армии? — спросил он.
192
— Не больше, чем у вас в Бостоне, — ответил я.
193
Похоже, он удивился.
[ 194 ] “What do you mean by that?” he said.
[ 195 ] “You did twenty years in Boston,” I said. “That’s what you told me, Finlay. So why are you down here in this no-account little place? You should be taking your pension, going out fishing. Cape Cod or wherever. What’s your story?”
[ 196 ] “That’s my business, Mr. Reacher,” he said. “Answer my question.”
I shrugged.
[ 197 ] “Ask the army,” I said.
194
— Что вы хотите сказать?
195
— Вы проработали в Бостоне двадцать лет, — сказал я. — Вы сами мне это сказали, Финлей. Так почему вы очутились в этом забытом богом захолустье? Вы должны были выйти на пенсию, жить в свое удовольствие и ловить рыбу на мысе Код или где-нибудь еще. Что же с вами случилось?
196
— Вас это не касается, мистер Ричер, — нахмурился Финлей. — Отвечайте на мой вопрос.
Я пожал плечами.
197
— Спросите у армии.
[ 198 ] “I will,” he said. “You can be damn sure of that. Did you get an honorable discharge?”
[ 199 ] “Would they give me severance if I didn’t?” I said.
[ 200 ] “Why should I believe they gave you a dime?” he said. “You live like a damn vagrant. Honorable discharge? Yes or no?”
[ 201 ] “Yes,” I said. “Of course.”
[ 202 ] He made another note. Thought for a while.
198
— Спрошу, — заверил меня он. — В этом вы можете не сомневаться, черт побери. Вас уволили с хорошей аттестацией?
199
— А разве в противном случае я бы получил выходное пособие? — ответил вопросом на вопрос я.
200
— Почему я должен верить, что вы получили от армии хотя бы ломаный грош? — настаивал Финлей. — Вы живете как последний бродяга. Итак, с хорошей аттестацией? Да или нет?
201
— Да, — ответил я. — Естественно.
202
Он сделал еще одну пометку. Задумался.
[ 203 ] “How did it make you feel, being let go?” he asked.
[ 204 ] I thought about it. Shrugged at him.
[ 205 ] “Didn’t make me feel like anything,” I said. “Made me feel like I was in the army, and now I’m not in the army.”
[ 206 ] “Do you feel bitter?” he said. “Let down?”
[ 207 ] “No,” I said. “Should I?”
203
— Как вы отнеслись к тому, что вас уволили со службы? — наконец спросил он.
204
Я обдумал его вопрос. Пожал плечами.
205
— Никак. Вот я был в армии, а теперь уже не в армии.
206
— Вы испытываете злость? — настаивал Финлей. — Чувствуете, что вас предали?
207
— Нет, — сказал я. — А должен чувствовать?
[ 208 ] “No problems at all?” he asked. Like there had to be something.
[ 209 ] I felt like I had to give him some kind of an answer. But I couldn’t think of anything. I had been in the service since the day I was born. Now I was out. Being out felt great. Felt like freedom. Like all my life I’d had a slight headache. Not noticing until it was gone. My only problem was making a living. How to make a living without giving up the freedom was not an easy trick. I hadn’t earned a cent in six months. That was my only problem. But I wasn’t about to tell Finlay that. He’d see it as a motive. He’d think I had decided to bankroll my vagrant lifestyle by robbing people. At warehouses. And then killing them.
208
— И вас ничего не беспокоит? — спросил он так, как будто что-то обязательно должно было быть.
209
Я чувствовал, что хорошо бы что-нибудь ему ответить. Но не мог ничего придумать. Я служил в армии с самого своего рождения. Теперь я уже не служил в армии. И чувствовал себя бесподобно. Чувствовал свободу. Как будто всю жизнь у меня слегка болела голова. А я заметил это только тогда, когда она перестала болеть. Меня беспокоило только то, чем жить дальше. Чем зарабатывать на жизнь, не расставаясь с только что приобретенной свободой, — а это было весьма непросто. За полгода я не заработал ни гроша. Это была моя единственная проблема. Но я не собирался говорить о ней Финлею. Он сочтет это мотивом. Подумает, что я решил обеспечить дополнительное финансирование своей бродяжнической жизни, грабя людей. На складах. А затем их убивая.
[ 210 ] “I guess the transition is hard to manage,” I said. “Especially since I had the life as a kid, too.”
[ 211 ] Finlay nodded. Considered my answer.
[ 212 ] “Why you in particular?” he said. “Did you volunteer to muster out?”
[ 213 ] “I never volunteer for anything,” I said. “Soldier’s basic rule.”
[ 214 ] Another silence.
210
— Наверное, переход дался мне нелегко, — наконец сказал я. — Особенно если учесть, что такую жизнь я вел с детства.
211
Финлей кивнул. Обдумал мой ответ.
212
— Почему уволили именно вас? — спросил он. — Вы сами вызвались уйти со службы?
213
— Я никогда и нигде не вызывался сам, — сказал я. — Первое правило солдата.
214
Опять молчание.
[ 215 ] “Did you specialize?” he asked. “In the service?”
[ 216 ] “General duties, initially,” I said. “That’s the system. Then I handled secrets security for five years. Then the last six years, I handled something else.”
[ 217 ] Let him ask.
[ 218 ] “What was that?” he asked.
[ 219 ] “Homicide investigation,” I said.
215
— У вас была какая-то специализация? — наконец спросил Финлей. — На службе?
216
— Сначала общее поддержание порядка, — ответил я. — Таково правило. Затем пять лет я занимался обеспечением режима секретности. А последние шесть лет я занимался кое-чем другим.
217
Пусть сам спросит.
218
— Чем же? — спросил Финлей.
219
— Расследованием убийств, — ответил я.