Чайлд Ли
Шрифт:
[ 257 ] “Who was he, Reacher?” Finlay said again.
[ 258 ] I ignored him and looked at Baker.
[ 259 ] “Why before one o’clock?” I asked him.
[ 260 ] “The heavy rain last night began at one o’clock,” he said. “The pavement underneath the body was bone dry. So, the body was on the ground before one o’clock when the rain started. Medical opinion is he was shot at midnight.”
257
— Кто это был, Ричер? — снова спросил Финлей.
258
Не обращая на него внимания, я посмотрел на Бейкера.
259
— Почему до часа ночи? — спросил я.
260
— Потому что ночью примерно в час начался ливень, — сказал Бейкер. — Асфальт под трупом остался абсолютно сухим. Значит, труп лежал на земле до того, как начался дождь. Согласно медицинскому заключению, жертва была застрелена около полуночи.
[ 261 ] I nodded. Smiled at them. The time of death was going to let me out.
[ 262 ] “Tell us what happened next,” Finlay said, quietly.
[ 263 ] I shrugged at him.
[ 264 ] “You tell me,” I said. “I wasn’t there. I was in Tampa at midnight.”
[ 265 ] Baker leaned forward and pulled another sheet out of the file.
261
Я кивнул. Улыбнулся. Время смерти меня спасет.
262
— Расскажите, что было дальше, — тихо произнес Финлей.
263
Я пожал плечами.
264
— Это вы мне сами расскажете, — сказал я. — Меня там не было. В полночь я находился в Тампе.
265
Подавшись вперед, Бейкер достал из папки еще один лист.
[ 266 ] “What happened next is you got weird,” he said. “You went crazy.”
[ 267 ] I shook my head at him.
[ 268 ] “I wasn’t there at midnight,” I said again. “I was getting on the bus in Tampa. Nothing too weird about that.”
[ 269 ] The two cops didn’t react. They looked pretty grim.
[ 270 ] “Your first shot killed him,” Baker said. “Then you shot him again, and then you went berserk and kicked the shit out of the body. There are massive postmortem injuries. You shot him and then you tried to kick him apart. You kicked that corpse all over the damn place. You were in a frenzy. Then you calmed down and tried to hide the body under the cardboard.”
266
— А дальше произошло то, что ты спятил, — сказал он. — Сошел с ума.
267
Я покачал головой.
268
— В полночь меня там не было, — повторил я. — Я садился на автобус в Тампе. В этом нет ничего сумасшедшего.
269
Полицейские никак не отреагировали на мои слова. Они оставались угрюмыми.
270
— Твой первый выстрел его убил, — сказал Бейкер. — Затем ты выстрелил во второй раз, после чего словно обезумел и долго пинал труп ногами. На теле многочисленные травмы, полученные посмертно. Ты его застрелил, после чего превратил труп в месиво. Ты лупил его ногами, что есть силы. На тебя напал приступ безумия. Затем ты успокоился и попытался завалить труп картоном.
[ 271 ] I was quiet for a long moment.
[ 272 ] “Postmortem injuries?” I said.
[ 273 ] Baker nodded.
[ 274 ] “Like a frenzy,” he said. “The guy looks like he was run over by a truck. Just about every bone is smashed. But the doctor says it happened after the guy was already dead. You’re a weird guy, Reacher, that’s for damn sure.”
[ 275 ] “Who was he?” Finlay asked for the third time.
271
Я заговорил не сразу.
272
— Посмертные травмы? — спросил я.
273
Бейкер кивнул.
274
— Что-то страшное, — подтвердил он. — Этот парень выглядит так, словно его сбил грузовик. Все кости переломаны. Но врач говорит, это произошло тогда, когда он уже был мертв. У тебя не все дома, Ричер, это точно, черт побери.
275
— Кто он? — в третий рас спросил Финлей.
[ 276 ] I just looked at him. Baker was right. It had got weird. Very weird. Homicidal frenzy is bad enough. But postmortem frenzy is worse. I’d come across it a few times. Didn’t want to come across it anymore. But the way they’d described it to me, it didn’t make any sense.
[ 277 ] “How did you meet the guy?” Finlay asked.
[ 278 ] I carried on just looking at him. Didn’t answer.
276
Я молча посмотрел на него. Бейкер прав. Дело становится странным. Очень странным. Неистовая жестокость, приводящая к смертельному исходу, — это уже плохо. Но жестокость по отношению к трупу еще хуже. Мне несколько раз приходилось с этим сталкиваться. И у меня не было никакого желания встретиться еще раз. Но так, как описал случившееся Бейкер, оно вообще не имело смысла.
277
— Как вы с ним познакомились? — спросил Финлей.
278
Я смотрел на него. Ничего не отвечая.
[ 279 ] “What does Pluribus mean?” he asked.
[ 280 ] I shrugged. Kept quiet.
[ 281 ] “Who was he, Reacher?” Finlay asked again.
[ 282 ] “I wasn’t there,” I said. “I don’t know anything.”
[ 283 ] Finlay was silent.
[ 284 ] “What’s your phone number?” he said. Suddenly.
279
— Что такое «pluribus»? — спросил он.
280
Я пожал плечами. Продолжая хранить молчание.
281
— Кто это был, Ричер? — снова спросил Финлей.
282
— Меня там не было, — ответил я. — Я ничего не знаю.
283
Финлей помолчал.
284
— Какой номер вашего телефона? — вдруг спросил он.
[ 285 ] I looked at him like he was crazy.
[ 286 ] “Finlay, what the hell are you talking about?” I said. “I haven’t got a phone. Don’t you listen? I don’t live anywhere.”
[ 287 ] “I mean your mobile phone,” he said.
[ 288 ] “What mobile phone?” I said. “I haven’t got a mobile phone.”
[ 289 ] A clang of fear hit me. They figured me for an assassin. A weird rootless mercenary with a mobile phone who went from place to place killing people. Kicking their dead bodies to pieces. Checking in with an underground organization for my next target. Always on the move.
285
Я посмотрел на него как на сумасшедшего.
286
— Финлей, черт побери, о чем вы говорите? — сказал я. — У меня нет телефона. Вы не поняли? Я нигде не живу.
287
— Я имел в виду сотовый телефон, — сказал Финлей.
288
— Какой сотовый телефон? У меня нет сотового телефона.
289
Меня охватила паника. Эти полицейские принимают меня за убийцу. За сумасшедшего бродягу-наемника с сотовым телефоном, разгуливающего по стране и убивающего людей. А затем превращающего трупы в месиво. Связывающегося с какой-то подпольной организацией, наводящей меня на очередную жертву. Всегда в движении.
[ 290 ] Finlay leaned forward. He slid a piece of paper toward me. It was a torn-off section of computer paper. Not old. A greasy gloss of wear on it. The patina paper gets from a month in a pocket. On it was printed an underlined heading. It said: Pluribus. Under the heading was a telephone number. I looked at it. Didn’t touch it. Didn’t want any confusion over fingerprints.
[ 291 ] “Is that your number?” Finlay asked.
290
Финлей наклонился вперед. Протянул мне лист бумаги. Это был обрывок бумаги от компьютерного принтера. Не старый. Покрытый блестящим слоем жира. Такой приобретает бумага, проведшая месяц в кармане. На нем было напечатано подчеркнутое заглавие: «Pluribus». Под ним телефонный номер. Я посмотрел на листок. Не притронулся к нему. Не желаю иметь какие-либо недоразумения с отпечатками пальцев.
291
— Это ваш номер телефона? — спросил Финлей.