Чайлд Ли
Шрифт:
I shook my head.
[ 150 ] “I’m out of work,” I said. “I haven’t got any business anywhere.”
[ 151 ] He wrote that down.
[ 152 ] “Where did you get on the bus?” he asked me.
[ 153 ] “In Tampa,” I said. “Left at midnight last night.”
[ 154 ] “Tampa in Florida?” he asked.
[ 155 ] I nodded. He rattled open another drawer. Pulled out a Greyhound schedule. Riffed it open and ran a long brown finger down a page. This was a very thorough guy. He looked across at me.
150
— Я не работаю. У меня нигде нет никаких дел.
151
Он старательно записал это.
152
— Где вы сели на автобус? — спросил он.
153
— В Тампе. Он выехал вчера в полночь.
154
— В Тампе, штат Флорида? — переспросил Финлей.
155
Я кивнул.
Он выдвинул другой ящик. Достал расписание автобусов «Грейхаунд». Раскрыл его на нужной странице и начал водить по ней длинным коричневым пальцем. Это был очень дотошный полицейский.
Наконец Финлей пристально посмотрел на меня.
[ 156 ] “That’s an express bus,” he said. “Runs straight through north to Atlanta. Arrives there nine o’clock in the morning. Doesn’t stop here at eight.”
I shook my head.
[ 157 ] “I asked the driver to stop,” I said. “He said he shouldn’t, but he did. Stopped specially, let me off.”
[ 158 ] “You been around here before?” he asked.
[ 159 ] I shook my head again.
156
— Этот рейс идет экспрессом, — сказал он. — Прямиком на север, до самой Атланты. Прибывает туда в девять утра. Здесь не останавливается.
Я покачал головой.
157
— Я попросил водителя остановиться, — сказал он. — Он ответил, что не имеет права это делать, но все же остановился. Остановился специально для того, чтобы выпустить меня.
158
— Вы уже бывали здесь прежде? — спросил Финлей.
159
Я снова покачал головой.
[ 160 ] “Got family down here?” he asked.
[ 161 ] “Not down here,” I said.
[ 162 ] “You got family anywhere?” he asked.
[ 163 ] “A brother up in D.C.,” I said. “Works for the Treasury Department.”
[ 164 ] “You got friends down here in Georgia?” he asked.
[ 165 ] “No,” I said.
160
— У вас здесь родные? — продолжал он.
161
— Нет, здесь никого нет.
162
— А вообще родные есть? — настаивал он.
163
— Брат, в Вашингтоне, — сказал я. — Работает в казначействе.
164
— У вас в Джорджии есть друзья, знакомые?
165
— Нет, — сказал я.
[ 166 ] Finlay wrote it all down. Then there was a long silence. I knew for sure what the next question was going to be.
[ 167 ] “So why?” he asked. “Why get off the bus at an unscheduled stop and walk fourteen miles in the rain to a place you had absolutely no reason to go to?”
[ 168 ] That was the killer question. Finlay had picked it out right away. So would a prosecutor. And I had no real answer.
166
Финлей записал все мои ответы. Затем наступила долгая тишина. Я знал точно, каким будет его следующий вопрос.
167
— Тогда почему? — спросил Финлей. — Почему вы сошли с автобуса на незапланированной остановке и шли пешком до города, в котором у вас нет абсолютно никаких дел?
168
Это был убийственный вопрос. Финлей мне его задал. Как, несомненно, задаст и прокурор. А у меня не было на него убедительного ответа.
[ 169 ] “What can I tell you?” I said. “It was an arbitrary decision. I was restless. I have to be somewhere, right?”
[ 170 ] “But why here?” he said.
[ 171 ] “I don’t know,” I said. “Guy next to me had a map, and I picked this place out. I wanted to get off the main drags. Thought I could loop back down toward the Gulf, farther west, maybe.”
[ 172 ] “You picked this place out?” Finlay said. “Don’t give me that shit. How could you pick this place out? It’s just a name. It’s just a dot on the map. You must have had a reason.”
169
— Ну что вам сказать? Это был каприз. Меня тянуло к перемене мест. Должен же я был куда-то попасть, верно?
170
— Но почему именно сюда? — спросил Финлей.
171
— Не знаю, — признался я. — У моего соседа была карта, и я выбрал этот городок. Мне хотелось держаться подальше от оживленных мест. У меня была мысль сделать круг и вернуться обратно к заливу, но только быть может, чуть западнее.
172
— Вы выбрали это место наугад? — спросил Финлей. — Не вешайте мне лапшу на уши. Как вы могли его выбрать? Это же всего-навсего название. Точка на карте. У вас должна была быть какая-то причина.
Я кивнул.
I nodded.
[ 173 ] “I thought I’d come and look for Blind Blake,” I said.
[ 174 ] “Who the hell is Blind Blake?” he said.
[ 175 ] I watched him evaluating scenarios like a chess computer evaluates moves. Was Blind Blake my friend, my enemy, my accomplice, conspirator, mentor, creditor, debtor, my next victim?
[ 176 ] “Blind Blake was a guitar player,” I said. “Died sixty years ago, maybe murdered. My brother bought a record, sleeve note said it happened in Margrave. He wrote me about it. Said he was through here a couple of times in the spring, some kind of business. I thought I’d come down and check the story out.”
173
— Я решил заглянуть к Слепому Блейку, — сказал я.
174
— Кто такой этот Слепой Блейк? — спросил Финлей.
175
Я видел, как он просчитывает различные сценарии так, как шахматный компьютер просчитывает возможные ходы. Кто мне этот Слепой Блейк — друг, враг, сообщник, заговорщик, учитель, кредитор, должник, моя следующая жертва?
176
— Слепой Блейк — это гитарист, — пояснил я. — Он умер шестьдесят лет назад, возможно, был убит. Мой брат купил пластинку, на конверте была статья, и там говорилось, что это произошло в Маргрейве. Брат написал мне об этом. Сказал, что он был здесь пару раз весной, по каким-то делам. Я решил сам заглянуть и попробовать что-нибудь выяснить.
[ 177 ] Finlay looked blank. It must have sounded pretty thin to him. It would have sounded pretty thin to me too, in his position.
[ 178 ] “You came here looking for a guitar player?” he said.
“A guitar player who died sixty years ago? Why? Are you a guitar player?”
“No,” I said.
[ 179 ] “How did your brother write you?” he asked. “When you got no address?”
[ 180 ] “He wrote my old unit,” I said. “They forward my mail to my bank, where I put my severance pay. They send it on when I wire them for cash.”
177
Финлей молча вытаращил глаза. Мое объяснение показалось ему совсем неубедительным. Если бы я был на его месте, оно мне тоже показалось бы неубедительным.
178
— Вы приехали сюда для того, чтобы найти гитариста? — спросил он. — Гитариста, умершего шестьдесят лет назад? Почему? Вы играете на гитаре?
— Нет.
179
— Как ваш брат мог вам написать? — спросил он. — У вас ведь нет адреса.
180
— Он написал на адрес части, где я служил, — ответил я. — Оттуда всю мою почту переправляют в банк, куда я положил выходное пособие. Ее пересылают мне, когда я прошу выслать мне очередную порцию денег.
[ 181 ] He shook his head. Made a note.
[ 182 ] “The midnight Greyhound out of Tampa, right?” he said.
I nodded.
[ 183 ] “Got your bus ticket?” he asked.
[ 184 ] “In the property bag, I guess,” I said. I remembered Baker bagging up all my pocket junk. Stevenson tagging it.
[ 185 ] “Would the bus driver remember?” Finlay said.
181
Финлей покачал головой. Сделал пометку.
182
— Автобус компании «Грейхаунд», отъезжающий в полночь из Тампы, верно? — сказал он.
Я кивнул.
183
— Билет сохранился?
184
— Полагаю, он в пакете с моими вещами, — сказал я, вспоминая, как Бейкер складывал в пакет весь тот мусор, что был у меня в карманах.
185
— А водитель автобуса вас вспомнит? — продолжал Финлей.