Джонс Диана Уинн
Шрифт:
He heaved up a bucket of cold water from the pump and poured half of that in the sink too.
[ 517 ] "Why are you doing that?" Charmain asked.
[ 518 ] "So as not to get scalded," Peter replied, plunging knives and forks into his mixture and following those with a stack of plates. "Don't you know anything?"
[ 519 ] "No," Charmain said. She thought irritably that not one of the many books she had read had so much as mentioned washing dishes, let alone explained how you did it. She watched as Peter briskly used a dishcloth to wipe old, old dinner off a patterned plate. The plate came out of the suds bright and clean. Charmain rather liked the pattern now and was almost inclined to believe that this was magic. She watched Peter dip the plate in another bucket to rinse it.
517
— Зачем ты всё это делаешь? — недоуменно спросила девочка.
518
— Чтобы посуда отмокла и не слипалась, — ответил Питер, погружая в раковину с водой охапки ножей, вилок, а следом и стопки тарелок. — Ты что, совсем ничего не знаешь?
519
— Нет, — холодно бросила Чармейн. Она раздражённо вспоминала все книжки, в которых так часто упоминалось мытьё посуды, однако ни в одной из них не объяснялось, как же осуществляется этот дьявольский процесс. Девочка наблюдала, как Питер легко управляется с тряпкой, ловко стирая с тарелок засохшие пятна и остатки старых обедов и ужинов. Чистые блестящие тарелки одна за другой появлялись из мыльной раковины. Чармейн смотрела во все глаза и всё больше склонялась к мысли, что перед ней творится настоящее волшебство. Юноша тем временем принялся полоскать чистые тарелки в другом ведре и подавать девочке.
— И что мне с ними делать? — спросила она.
Then he handed it to her. "What do I do with this?" she asked.
[ 520 ] "Wipe it dry, of course," he said. "Then stack it on the table."
[ 521 ] Charmain tried. The whole horrible business took ages. The wiping cloth hardly seemed to soak up water at all and the plate kept nearly slithering out of her hands. She was so much slower at wiping than Peter was at washing, that Peter soon had a heap of plates draining beside the sink and began to get impatient. Naturally, at that point, the prettiest patterned plate slid out of Charmain's hands completely and fell on the floor. Unlike the strange teapots, it broke.
520
— Насухо вытирать, чего же ещё, — улыбнулся Питер. — А потом ставь на стол.
521
Чармейн попыталась. Казалось, прошло несколько ужасных, полных муки лет прежде, чем она справилась с первой тарелкой. Оказалось, что тряпка почти не впитывала воду, и тарелка опасно скользила в руках, так и норовя выскочить. Работа у девочки продвигалась медленно, за это время Питер уже успел перемыть две стопки тарелок и теперь нетерпеливо ворчал, что ему не хватает места для посуды. Неловкое движение — и тарелка с замысловатым узором выскользнула из рук Чармейн. «Дзынь,» — разбилась она о пол, и никакие чары её не уберегли.
[ 522 ] "Oh," Charmain said, staring down at the pieces. "How do you put them together?"
[ 523 ] Peter rolled his eyes up toward the ceiling. "You don't," he said. "You just take care not to drop another." He collected the pieces of plate and threw them into another bucket. "I'll wipe now. You try your hand at washing, or we'll be all day." He let the now brownish water out of the sink, collected the knives, forks, and spoons out of it, and dropped them in the rinsing bucket. To Charmain's surprise, they all seemed to be clean and shiny now.
522
— Ой, — выдохнула девочка, уставившись на разноцветные кусочки. — Как же их теперь склеить?
523
Питер воздел глаза к потолку.
— Их не склеишь, — проговорил он, — просто постарайся больше не ронять посуду.
Он быстро собрал осколки и выкинул их в стоящее в стороне ведро.
— Давай-ка, теперь я буду вытирать, а ты мой. Иначе мы так провозимся весь день.
Парень спустил воду в раковине, собрал ножи, вилки, ложки и кинул их в ведро для полоскания. Чармейн немало удивилась, заметив, что все столовые приборы теперь сияли, как новенькие.
[ 524 ] As she watched Peter fill the sink again with more soap and hot water, she decided, crossly but quite reasonably, that Peter had chosen the easy part of the work.
[ 525 ] She found she was mistaken. She did not find it easy at all. It took her slow ages on each piece of crockery, and she got soaked down the front of her in the process. And Peter kept handing back to her plates and cups, saucers and mugs, and saying they were still dirty. Nor would he let her wash any of the many dog dishes until the human crockery was done. Charmain thought this was too bad of him. Waif had licked each one so clean that Charmain knew they would be easier to wash than anything else. Then, on top of this, she was horrified to find that her hands were coming out of the suds all red and covered with strange wrinkles.
524
Пока Питер менял воду в раковине, девочка подумала, что в прошлый раз юноша взялся мыть посуду, потому что, наверняка, мытьё — легчайшая часть работы.
525
Как же она ошибалась. Чармейн показалось, что потребовалась сотня лет, чтобы вымыть один-единственный горшок, к тому же она вымочила весь свой фартук. Питер быстро вытирал за ней тарелки и чашки, кастрюли и кружки и не прекращал ворчать, что они по-прежнему грязные. Девочка про себя не прекращала сердиться на него. Например, почему он не дал ей вымыть собачьи миски прежде остальной посуды? Ведь Бродяжка так чисто их вылизала, что помыть их не составило бы труда. Когда же, наконец, они перемыли всю посуду, Чармейн с ужасом обнаружила, что руки её покраснели, а на пальцах появились уродливые морщинки.
[ 526 ] "I must be ill!" she said. "I've got a horrible skin disease!"
[ 527 ] She was annoyed and offended when Peter laughed at her.
[ 528 ] But the dreadful business was done at last. Charmain, damp in front and wrinkly in the hands, went sulkily off to the living room to read The Twelve-Branched Wand by the slanting light of the setting sun, leaving Peter to stack the clean things in the pantry. By this time, she was feeling she might go mad if she didn't sit and read for a while. I've hardly read a word all day, she thought.
526
— Я заразилась! — закричала она. — У меня жуткая кожная болезнь!
527
Питер лишь громко рассмеялся, чем очень обеспокоил и обидел Чармейн.
528
Всё-таки кошмарное мытьё посуды закончилось. Питер остался на кухне убрать чистую посуду в кладовку, а уставшая Чармейн в вымокшей одежде и с морщинками на руках мрачно побрела в гостиную, чтобы в лучах заходящего солнца почитать «Жезл с двенадцатью ветвям». Она чувствовала, что сойдёт с ума, если не прочтёт хотя бы две-три страницы. «Весь день дёргают, ни слова не дают прочесть,» — ворчала она про себя.
[ 529 ] Peter interrupted her much too soon by coming in with a vase he had found and filled with the hydrangeas, which he dumped down on the table in front of her. "Where's that food you said your mother brought?" he said.
[ 530 ] "What?" Charmain said, peering at him through the foliage.
"I said Food," Peter told her.
[ 531 ] Waif seconded him by leaning against Charmain's legs and groaning.
529
Вскоре появился Питер и прервал её чтение. Он принёс с собой найденную в кладовке вазу, в которую поставил цветы гортензии. Водрузив вазу на стол перед девочкой, он спросил:
— А где мешок с едой, который принесла твоя матушка?
530
— Что? — недоумённо произнесла Чармейн, глядя на юношу сквозь яркие цветы.
— Еда! — ёмко объяснил Питер.
531
В гостиную тут же прибежала Бродяжка и, поскуливая, стала отираться у ног девочки.
[ 532 ] "Oh," Charmain said. "Yes. Food. You can have some if you promise not to dirty a single dish eating it."
[ 533 ] "That's all right," Peter said. "I'm so hungry I could lick it off the carpet."
[ 534 ] So Charmain reluctantly stopped reading and dragged the bag of food out from behind the armchair, and they all three ate large numbers of Mr. Baker's beautiful pasties, followed by Afternoon Tea, twice, from the trolley. In the course of this huge meal, Charmain parked the vase of hydrangeas on the trolley to be out of the way. When she next looked, they had vanished.
532
— А, еда, точно, — вспомнила Чармейн. — Только обещай мне, что не запачкаешь ни единой тарелки.
533
— Хорошо, — благодушно кивнул парень. — Я так проголодался, что готов есть даже с пола.
534
Девочка с неохотой отложила книгу и достала из-за кресла мешок с едой. Они разделили на троих изрядное количество пирогов и пышек, выпеченных отцом Чармейн, и дважды заказывали у тележки чай к полднику. Пока они трапезничали, девочка переставила вазу с гортензией на тележку. Ваза в миг исчезла.
[ 535 ] "I wonder where they went," Peter said.
"You can sit on the trolley and find out," Charmain suggested.
[ 536 ] But Peter did not feel like going that far, to Charmain's disappointment. While she ate, she tried to think of ways of persuading Peter to go away, back to Montalbino. It was not that she utterly disliked him, exactly. It was just annoying to share the house with him. And she knew, as clearly as if Peter had told her, that the next thing he was going to make her do was to empty the things out of those laundry bags and wash them too. The idea of more washing made her shudder.
535
— Интересно, куда они все деваются? — спросил Питер.
— Сядь на тележку — узнаешь, — предложила Чармейн.
536
Но Питер оказался не настолько любопытен и, к великому разочарованию Чармейн, отказался от затеи. Ужиная, девочка размышляла, как бы спровадить парня обратно в Монтальбино. Не то, чтобы она Питера совсем терпеть не могла, но её ужасно раздражал факт, что им приходится уживаться в одном доме. А ещё она совершенно точно знала, что этот мальчишка назавтра потребует от неё: соберёт по дому все мешки с грязным бельём и заявит, что пора бы заняться стиркой. Мысль ещё об одном дне, полном мыльной воды и грязных вещей, заставила её содрогнуться.