Джонс Диана Уинн
Шрифт:
[ 553 ] "How did I take so long?" she said out loud, and raced back to her bedroom for her smart jacket.
Perhaps because she was putting on the jacket as she ran, she somehow turned the wrong way through the door and found herself in a very peculiar place. It was a long thin room with pipes running everywhere around it and, in the middle, a large, trickling tank, mystifyingly covered in blue fur.
[ 554 ] "Oh, bother!" Charmain said, and backed out through the door.
553
— Толком не собралась, а уже час прошёл! — причитала она, врываясь в спальню и надевая великолепного покроя жакет. Возможно, именно из-за возни с жакетом Чармейн повернула не в ту сторону на пороге и очутилась в странной комнатушке с десятками труб, которые тянулись к с огромному баку, покрытому странной синеватой накипью.
554
— Да что же опять! — в сердцах выпалила девочка, снова проходя через дверь.
[ 555 ] She found herself back in the kitchen.
[ 556 ] "At least I know the way from here," she said, diving through into the living room and running for the front door.
Outside, she nearly tripped over a crock of milk which must have been meant for Rollo. "And he doesn't deserve it!" she said, as she shut the front door with a slam.
[ 557 ] Down the front path she raced, between beheaded hydrangeas, and out through the gate, which shut with a clash behind her. Then she managed to slow down, because it was silly to try to run however many miles it was to the Royal Mansion, but she went down the road at a very brisk walk indeed, and she had just got to the first bend when the garden gate went clash again behind her. Charmain whirled round. Waif was running after her, pattering as fast as her little legs would take her. Charmain sighed and marched back toward her. Seeing her coming, Waif gamboled delightedly and made tiny squeaks of pleasure.
555
Чармейн снова оказалась на кухне.
556
— Так-то лучше, — бросила она, затем выскочила в гостиную и распахнула входную дверь. На пороге Чармейн чуть не сшибла небольшой кувшинчик молока, предназначавшийся, по-видимому, Ролло.
— Он его не заслужил! — выкрикнула она, захлопывая за собой дверь.
557
Девочка пробежала по садовой дорожке между оборванными кустами гортензии и вышла за ворота, которые закрылись за ней с громким «клац». Тут Чармейн решила поумерить пыл, потому что не могла же она бежать несколько миль до королевского дворца. Тем не менее, она припустила размашистым энергичным шагом.
Не успела Чармейн отойти далеко, как позади раздалось ещё одно «клац». Деовчка обернулась и увидела Бродяжку, старательно семенящую своими коротенькими лапками. Чармейн вздохнула и направилась навстречу. Увидев, что её заметили, собачка побежала в припрыжку, радостно потявкивая на ходу.
[ 558 ] "No, Waif," Charmain said. "You can't come. Go home." She pointed sternly toward Great-Uncle William's house.
"Home!"
[ 559 ] Waif drooped both ears and sat up and begged.
[ 560 ] "No!" Charmain commanded, pointing again. "Go home!"
[ 561 ] Waif dropped to the ground and became a miserable white lump, with just the tip of her tail wagging.
558
— Нет, Бродяжка, — остановила её девочка. — Тебе нельзя со мной. Иди домой.
Она решительно ткнула пальцем в сторону домика двоюродного дедушки Уильяма и приказала: «Домой!».
559
Бродяжка села, прижала уши и жалостливо посмотрела на Чармейн.
560
— Нет, — тут же оборвала девочка и снова указала на дом. — Иди домой!
561
Собака припала к земле, прикинувшись белым сугробом, и робко завиляла хвостиком.
[ 562 ] "Oh, honestly!" Charmain said. And since Waif seemed determined not to budge from the middle of the road, Charmain was forced to pick her up and rush back to Great-Uncle William's house with her. "I can't take you with me," she explained breathlessly as they went. "I've got to see the King, and people just don't take dogs to see the King." She opened Great-Uncle William's front gate and dumped Waif on the garden path. "There. Now, stay!"
She shut the gate on Waif's reproachful face and strode off down the road again. As she went, she tapped her wrist anxiously and said, "Time?" But she was outside Great-Uncle William's grounds then and the spell did not work. All Charmain knew was that it was getting later. She broke into a trot.
562
— Ох, прекрати! Я серьёзно! — сказала Чармейн. Похоже, Бродяжка твёрдо решила лежать на дороге и никуда не уходить, поэтому девочка подхватила её и вернулась к дому двоюродного дедушки Уильяма.
— Нельзя тебе со мной! — задыхаясь, объясняла она. — Я собираюсь на приём к королю. А собак на приём к королю никто никогда не пускает.
Чармейн открыла воротца и опустила собачку на садовую дорожку.
— Оставайся здесь. Место! — со всей суровостью приказала она и захлопнула железную калитку перед мордой собачки, глядящей на неё с укором. Чармейн развернулась и снова отправилась в путь. Она раздражённо постучала по запястью и произнесла: «Время». Однако заклинание не сработало, потому что она уже покинула дом двоюродного дедушки Уильяма. Всё, что девочка знала наверняка, — она теперь опаздывала ещё больше. Чармейн ускорила шаг.
[ 563 ] Behind her the gate clashed again. Charmain looked back to see Waif once more racing after her.
[ 564 ] Charmain groaned, whirled round, raced to meet Waif, scooped her up, and dumped her back inside the gate. "Now be a good dog and stay!" she panted, rushing off again.
[ 565 ] The gate clashed behind her, and Waif once more came pelting after her. "I shall scream!" Charmain said. She turned back and dumped Waif inside the gate for the third time. "Stay there, you silly little dog!" This time she set off toward town at a run.
563
«Клац,» — послышалось позади. Бродяжка снова со всех ног мчалась к девочке.
564
Чармейн застонала, резко развернулась, подхватила собачку и вернула её за ворота.
— Будь же послушной собакой! Место! — выпалила она и вернулась на дорогу.
565
Клацнуло ещё раз — и Бродяжка вновь торопливо трусила за Чармейн.
— Ты с ума меня сведёшь! — с отчаяньем выкрикнула девочка. В третий раз она подхватила собачку и посадила её на садовую дорожку.
— Сиди здесь! Вот здесь, глупая ты собачонка! — Чармейн захлопнула ворота и бросилась бежать.
[ 566 ] Behind her, the gate clashed yet again. Tiny footsteps pattered in the road.
[ 567 ] Charmain whirled round and ran back toward Waif, crying out, "Oh, blast you, Waif! I shall be so late!" This time she picked Waif up and carried her toward the town, panting out, "All right. You win. I shall have to take you because I'll be late if I don't, but I don't want you, Waif! Don't you understand?"
[ 568 ] Waif was delighted. She squirmed upward and licked Charmain's chin.
566
Ворота клацнули, послышалось топанье коротеньких лапок.
567
Девочка вихрем развернулась и направилась навстречу Бродяжке.
— Чёртова собака! — чуть не плакала она. — Я из-за тебя совсем опоздаю!
На это раз Чармейн не вернула Бродяжку домой, а понесла с собой.
— Хорошо, ты победила, — раздражённо говорила она. — Мне придётся взять тебя, иначе я никогда не уйду. Но запомни, ты мне там не нужна! Понимаешь, Бродяжка? Я не хочу брать тебя с собой.
568
Бродяжка была довольна. Она изловчилась и со всей признательностью лизнула девочке щёку.
[ 569 ] "No, stop that," Charmain said. "I'm not pleased. I hate you. You're a real nuisance. Keep still or I'll drop you."
[ 570 ] Waif settled into Charmain's arms with a sigh of contentment.
"Grrr!" Charmain said as she hurried on.
[ 571 ] As she rounded the huge bulge of cliff, Charmain had meant to check upward in case the lubbock came plunging down at her from the meadow above, but by then she was in such a hurry that she clean forgot about the lubbock and simply jogtrotted onward. And greatly to her surprise, the town was almost in front of her when she came round the bend. She had not remembered it was so near. There were the houses and towers, rosy and twinkling in the morning sun, only a stone's throw away. I think Aunt Sempronia's pony made a meal of this journey, Charmain thought, as she strode in among the first houses.
569
— Прекрати, — сказала Чармейн. — Мне противно. Ненавижу тебя. От тебя сплошные неприятности. Сиди спокойно, а то брошу.
570
Бродяжка поудобней устроилась в руках девочки и прямо-таки светилась от счастья Девочке оставалось лишь негодовать про себя и стараться не опоздать.
571
Прежде чем свернуть за скалистый выступ, возвышавшийся над дорогой, Чармейн собиралась внимательно осмотреть вершину: не подкарауливает ли её там лаббок, — однако она так торопилась в королевский дворец, что лаббоки и горные луга напрочь улетучились из её головы. Девочка обогнула скалы и с немалым удивлением обнаружила, что город маячит не где-то вдали, а расстилается буквально в нескольких шагах перед ней. «Видимо, пони тётушки Семпронии плелись куда медленней, чем казалось,» — подумала Чармейн, подходя к окраине города с уютными хижинками.
[ 572 ] The road dived in across the river and became a dirty town street. Charmain thought she remembered that this end of town was rather rough and unpleasant and marched on fast and nervously. But although most of the people she passed seemed quite poor, none of them seemed to notice Charmain particularly—or if they did, they only noticed Waif, peeping out enthusiastically from Charmain's arms. "Pretty little dog," remarked a woman carrying strings of onions to market as Charmain strode by.
572
Дорога вела к реке и упиралась в мост, за которым начинались грязные улочки трущоб. Чармейн вспомнила отталкивающий вид бродяг и бедняков, живущих здесь, и решила поскорей проскочить мимо замызганных покосившихся лачуг. Но, несмотря на то, что люди вокруг и правда выглядели почти нищими, никто не обращал не девочку особого внимания, а если кто-то и глядел в её сторону, то непременно любовался Бродяжкой, с большим интересом рассматривающей всё вокруг.
— Какая очаровательная собачка, — улыбнулась встречная женщина, нёсшая на рынок зелёные стрелы лука.