Вход/Регистрация
Дом ста дорог [with w cat]
вернуться

Джонс Диана Уинн

Шрифт:

She knew he had to be the King.

[ 589 ] "Come here, my dear," he said to her, "and take a seat. Put the little dog down near the fire."

[ 590 ] Charmain managed to do as the King said. Waif, to her relief, seemed to realize that one must be on one's best behavior here. She sat gravely down on the carpet and politely quivered her tail. Charmain sat on the edge of the carved chair and quivered all over.

[ 591 ] "Let me make my daughter known to you," said the King. "Princess Hilda."

589

— Присядь, моя дорогая, — обратился к ней король, — а свою собачку посади на ковре у камина.

590

Бродяжка понимая важность встречи, старалась вести себя надлежащим образом. Она почтенно села на ковёр и вежливо завиляла хвостиком. Девочка присела на краешек пустующего кресла и задрожала всей душой.

591

— Позволь представить тебе мою дочь, принцессу Хильду, — мягко проговорил король

[ 592 ] Princess Hilda was old too. If Charmain had not known she was the King's daughter, she might have thought the Princess and the King were the same age. The main difference between them was that the Princess looked twice as royal as the King. She was a big lady like her father, with very neat iron-gray hair and a tweed suit so plain and tweed-colored that Charmain knew it was a highly aristocratic suit. Her only ornament was a big ring on one veiny old hand.

592

Принцесса Хильда оказалась пожилой дамой, сидящей во втором резном кресле. Если бы король не представил её как свою дочь, Чармейн бы непременно решила, что она его ровесница. Они различались лишь тем, что принцесса выглядела вдвое царственней. Высокая и величавая, как отец, со стального цвета сединой, одетая в твидовый костюм, такой простой и незатейливый, что Чармейн тут же отметила всю аристократичность её наряда. Единственным украшением принцессе служило большое кольцо на покрытой линиями вен руке.

[ 593 ] "That is a very sweet little dog," she said, in a firm and forthright voice. "What is her name?"

[ 594 ] "Waif, Your Highness," Charmain faltered.

[ 595 ] "And have you had her long?" the Princess asked.

[ 596 ] Charmain could tell that the Princess was making conversation in order to set her at her ease, and that made her more nervous than ever. "No…er…that is," she said. "The fact is she was a stray. Or…er…Great-Uncle William said she was. And he can't have had her long because he didn't know she was…er…a bi…er…I mean a girl. William Norland, you know. The wizard."

593

— Что за милая собачка, — заметила принцесса Хильда прямым и решительным голосом. — Как её зовут?

594

— Бродяжка, Ваше Высочество, — заплетающимся языком произнесла Чармейн.

595

— Давно она у тебя? — спросила принцесса.

596

Девочка поняла, что принцесса пытается разговорить её, чтобы успокоить и облегчить общение, но вместо этого Чармейн ещё больше разволновалась и затрепетала.

— Нет… ну… то есть, — пролепетала она, — она на самом деле была бездомной. То есть… как бы… так двоюродный дедушка Уильям сказал. Она жила у него совсем недолго, потому что он даже не успел разобраться, что она… эм… су… то есть… ну что она девочка. Уильям Норланд. Волшебник.

[ 597 ] The King and the Princess both said, "Oh!" at this and the King said, "Are you related to Wizard Norland, then, my dear?"

[ 598 ] "Our great friend," added the Princess.

[ 599 ] "I—er—He's my aunt Sempronia's great-uncle really," Charmain confessed.

Somehow the atmosphere became much more friendly. The King said, rather longingly, "I suppose you have had no news of how Wizard Norland is yet?"

597

— Неужели! — в один голос воскликнули король и принцесса, затем король продолжил: — Значит ты, моя дорогая, приходишься родственницей волшебнику Норланду?

598

— Нашему лучшему другу, — добавила принцесса.

599

— Я… ну… На самом деле он приходится двоюродным дедушкой моей тётушке Семпронии, — призналась Чармейн. Она почувствовала, что атмосфера в комнате сделалась дружелюбней.

— Не получала ли ты известий о самочувствии волшебника Норланда? — нетерпеливо спросил король.

[ 600 ] Charmain shook her head. "I'm afraid not, Your Majesty, but he did look awfully ill when the elves took him away."

[ 601 ] "Not to be wondered at," stated Princess Hilda. "Poor William. Now, Miss Baker—"

[ 602 ] "Oh—oh—please call me Charmain," Charmain stammered.

[ 603 ] "Very well," the Princess agreed. "But we must get down to business now, child, because I shall have to leave you soon to attend to my first guest."

600

— Боюсь, что нет, Ваше Величество, — покачала головой девочка. — Но, когда эльфы забирали его, он выглядел тяжело больным.

601

— Не стоит гадать, — сказала принцесса Хильда. — Бедный Уильям. Теперь же, мисс Бейкер…

602

— Нет, что вы, зовите меня Чармейн, — торопливо вставила девочка.

603

— Хорошо, — согласилась принцесса. — Теперь же, думаю, самое время приступить к делу, дитя, потому что в скором времени я буду вынуждена покинуть вас — первые гости вот-вот прибудут.

[ 604 ] "My daughter is sparing you an hour or so," the King said, "to explain to you what we do here in the library and how you may best assist us. This is because we gathered from your handwriting that you were not very old—which we see is the case—and so probably inexperienced." He gave Charmain the most enchanting smile. "We really are most grateful to you for your offer of help, my dear. No one has ever considered that we might need assistance before."

604

— Моя дочь уделит тебе примерно час, — добавил король, — чтобы разъяснить, чем мы, собственно, тут занимаемся, и что тебе придётся делать. Как мы поняли из письма, ты молода и неопытна, и решили, что тебе потребуются некоторые объяснения. — Король подарил девочке очаровательную улыбку и продолжил: — Мы очень благодарны тебе за предложенную помощь, моя дорогая. Никто прежде не предполагал, что нам может понадобиться помощь, и никогда присылал нам подобных писем.

[ 605 ] Charmain felt her face filling with heat. She knew she was blushing horribly. "My pleasure, Your—," she managed to mutter.

[ 606 ] "Pull your chair over to the table," Princess Hilda interrupted, "and we'll get down to work."

[ 607 ] As Charmain got up and dragged the heavy chair over, the King said courteously, "We hope you may not be too hot in here with the brazier beside you. It may be summer now, but we old people feel the cold these days."

605

Чармейн ощутила, как лицо начинает заливаться краской.

— Для меня большая честь, Ваше… — почти прошептала она.

606

— Пододвинь кресло к столу, — перебила её принцесса, — и приступим к работе.

607

Пока Чармейн передвигала тяжёлое кресло, король заметил очень вежливым тоном:

— Надеюсь, жар от огня тебя не побеспокоит. На дворе лето, но мы, старики, мёрзнем даже в эти тёплые дни.

[ 608 ] Charmain was still frozen with nerves. "Not at all, Sire," she said.

[ 609 ] "And Waif at least is happy," the King said, pointing a gnarly finger. Waif had rolled over onto her back with all four paws in the air and was basking in the heat from the brazier. She seemed far happier than Charmain was.

[ 610 ] "To work, Father," the Princess said severely. She fetched up the glasses hanging from a chain round her neck and planted them on her aristocratic nose. The King fetched up a pair of pince-nez. Charmain fetched up her own glasses.

608

Чармейн всё ещё немного дрожала и холодела от волнения, поэтому ответила:

— Всё в порядке, Ваше Величество.

609

— А Бродяжка, я смотрю, довольна, — король указал на блаженствующую собачку. Бродяжка опрокинулась на спину, задрав к верху все четыре лапы, и нежилась в тепле, пылающего огня. Выглядела она куда счастливей, чем Чармейн.

610

— Отец, работа, — сурово напомнила принцесса. Аристократическим жестом она одела очки, висевшие на шейной цепочке. Король нацепил пенсне, а Чармейн — свои собственные очки. Если бы девочка так не переживала, то непременно бы посмеялась синхронности их движений.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: