Тома Робер
Шрифт:
Сюзанн. — Что вы! (Оливье протягивает ей воображаемый бинокль. Она смотрит в указанном им направлении. «Боже, как это далеко!» Он переворачивает бинокль и она произносит: «Боже, как это близко…» Смеются. Затем он изображает бармена подносящего бутылку и бокалы… Чокаются воображаемыми бокалами… Чем же вы занимаетесь в жизни?
Оливье. — Я — дивизионный комиссар Криминальной полиции… В отпуске!
Сюзанн. — Вы знамениты?
Оливье. — В преступном мире! Это обеспечивает спокойствие и связи!
(Смеются.)
Сюзанн. — Для полицейского вы весьма забавны… Чем вы это объясняете?
Оливье. — Я — холостяк!
Сюзанн. — А, вот как!
Оливье. — А я наблюдаю за вами вот уже третий день и для такой красивой молодой женщины нахожу вас слишком серьезной. Чем вы это объясняете?
Сюзанн, неожиданно серьезно. — Я… — вдова…
Оливье, довольный и бестактный. — Вдова!.. (Спохватывается.) О, простите! Такая молодая!
Сюзанн, с грустью о прошлом. — Я вышла замуж в 19 лет. За человека невыносимого. Мы собирались расстаться, когда он скоропостижно скончался. Это случилось год назад. Я чувствую себя несколько потерянной…
Оливье. — Сбившейся с пути?
Сюзанн. — Разочарованной!
Оливье, обнимая ее за талию. — Вы одиноки?
Сюзанн, смеясь. — Уберите руки, господин Комиссар!
(Выключает проигрыватель и садится.)
Оливье. — Я влюбился в тебя безумно в первый же вечер!
Сюзанн. — А я, я отдалась тебе в первую же ночь, как легкомысленная дура! Отсюда и все зло, Оливье.
Оливье. — Нет!
Сюзанн. — Да. Именно с того момента ты и стал меня ревновать.
Оливье. — Я никогда, никогда больше не буду тебя ревновать! Решено!
Сюзанн. — Ты говоришь это, морщась как перед принятием слабительного!
Оливье. — Клянусь на Гражданском Кодексе! (Смотрит на часы.) О, мне нужно собрать мои бумаги! Иначе я опоздаю! Быстро!
Сюзанн. — Я соберу твой чемодан! Во всяком случае, если ты не перестанешь меня подозревать, я тебе отомщу: возьму и поцелую первого встречного.
Оливье, в духе Шекспира. — Ах! Ах! Ах! Не забывай никогда, что Отелло, обезумев от ревности, убил свою жену.
Сюзанн, подыгрывая ему. — Ах! Ах! Ах! Не забывай никогда одну чудовищную деталь — жена его была… невинна! (Смеясь, быстро исчезает в доме.)
(Оливье несколько озадачен. За его спиной появляется Эдуард и кладет ему руку на плечо, ужасно его этим пугая.)
Эдуард., сердито. — Я все слышал. Все! Что за история! Бедная госпожа Ленуар! Вы не будете, конечно, запускать вашу дьявольскую механику?
Оливье. — Буду. Чтобы окончательно успокоиться! О, безумец я несчастный! Если бы мне удалось узнать с помощью этой магнитной ленты какую-нибудь чудовищную вещь, я избавился бы от этого проклятия и постоянных терзаний. Противно даже говорить об этом!
Эдуард. — Будет вам! Ваша лента ничего вам не откроет и вы излечитесь, уверяю вас.
Оливье. — Да услышит вас бог и да простит он меня! И вы тоже, господин Эдуард, простите меня, пожалуйста! Я был груб, толкнул вас и даже пнул ногой…
Эдуард. — Ну это пустяки. Это входит в мое жалование!
Оливье. — Я болен. Если все окончится благополучно, то я успокоюсь и будущее наше ничем не будет омрачено. Я не стану больше бояться телефонных звонков, мужчин на улице, которые останавливаются возле моей жены, чтобы перекинуться с ней словечком… (Странное выражение появляется на лице господина Эдуарда.) писем и т. д. Медицина должна была бы изобрести какое-нибудь средство от ревности. Ну ладно. Ваша миссия на сегодня закончена. Можете идти!