Шрифт:
1795
«Юность, юность! веселися…»
1795
СКАЗКИ
Модная жена
886
Блонды— шелковое кружево (от франц.blonde).
887
Каски— женские головные уборы (от франц.casque).
888
Креп— шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.
889
Лино-батист— тонкая ткань для дамского белья (от франц.linon-batiste).
890
Тамбурна кисея— кисея, вязанная особым способом.
891
Месть нам от султанов… — Диваны заимствованы с Востока.
892
…на тяжких вереях… — Верея — столб, на который навешивается створка ворот.
893
Лукреция— по римским легендам, знатная римлянка, которая, будучи обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, лишила себя жизни.
1791
МАДРИГАЛЫ
«По чести, от тебя не можно глаз отвесть…»
1795
«Задумчива ли ты, смеешься иль поешь…»
1795
НАДПИСИ
К портрету Н. М. Карамзина
1803
К портрету
1803
ЭПИТАФИИ
Ф. М. Д<убянском>у [894]
1796
«В надежде будущих талантов…»
1797
894
Ф. М. Д<убянском>у— Дубянский Федор Михайлович (1760–1796) — композитор и скрипач. Утонул в Неве летом 1796 года.
895
Он утонул в Неве. (прим. автора).
Надгробие И. Ф. Богдановичу, автору «Душеньки»
1803
«Прохожий, стой! во фрунт! скинь шляпу и читай…»
1805
ЭПИГРАММЫ
«Он врал — теперь не врет»…»
1791
«Я разорился от воров!»…» [896]
1803
896
«Я разорился от воров!..»— Перевод эпиграммы французского поэта Лебрена (1729–1807) «Dialogue entre un pouvre po`ete et l’auteur» («Диалог между бедным поэтом и автором).
«Что легче перышка?» — «Вода», — я отвечаю…»
1805
БАСНИ
Пустынник и Фортуна [897]
897
Пустынник и Фортуна— Перевод одноименной басни французского поэта Жана-Батиста Грекура (1683–1743).