Шрифт:
– Нет. Она слишком деликатна для такого буйвола, как ты. И она нужна мне у Горэма.
– Зачем? Если девчонка не согласна, то тебе не будет от нее никакой пользы.
– Она идеально подойдет, если поедет туда.
– Тогда воспользуйся своим шармом. Ты понравился Аманде, жене Рекса, настолько, что она назвала тебя крестным своего сына, и, в конечном счете, ты даже обвел вокруг пальца жену твоего отца. Лидия Бертон и все ее цыпочки считают, что ты можешь ходить по воде.
– Я знаю Лидию много лет. Это совсем другое, почти как семья, впрочем, это касается и всех остальных. Кроме того, дело не в том, что мисс Райленд не хочет быть моей любовницей. Она не хочет быть ничьей любовницей.
После этих слов Дэниелу понадобился еще один глоток коньяка.
– Она держится в ожидании кольца, не так ли?
– Больше похоже на то, что она держится за свою добродетель.
– Послушай, зануды – это самый худший тип. Оставь их собственному холодному утешению и поищи теплую, отзывчивую женщину, которую можно обнять.
– Дело вовсе не в обнимании, дурень. Не все включает в себя секс. Прием у Горэма затрагивает интересы национальной безопасности, репутацию регента, жизнь и смерть.
– И секс.
– И секс, – согласился Харри. Было очень трудно скрыть личные дела в семье, где умели отличать ложь от правды. – Так что поговори с ней, расскажи ей, какой я замечательный парень. Или майор Харрисон, как я полагаю.
– В этот раз ты все изгадил, не так ли, со своими париками, бородами и очками? Неудивительно, что она не хочет идти в постель с таким старым козлом.
– Я же сказал тебе, что она ни к кому не хочет идти в постель.
– Так как же я должен убеждать ее? Ты же знаешь, что я не дамский угодник. Во всяком случае, не с респектабельными женщинами. Хотя если эта птичка выпрыгнула из гнездышка Лидии, то я не понимаю, с какой стати она теперь начала жеманничать.
– У нее есть моральные принципы, что, могу заметить тебе, является достойной восхищения чертой.
– Эй, и у меня есть моральные принципы. А то, что я не хочу работать с Боу-стрит или мировым судьей, еще не означает, что я какой-то злодей. Я ведь не разгуливаю, соблазняя невинных девушек, не так ли?
– Черт возьми, я не прошу тебя жениться на этой женщине – просто иди и поговори с ней. Она нужна мне на приеме у Горэма.
– Ты все еще не объяснил почему.
– Потому что она мне нравится, черт побери!
– Ага. – Дэниел еще раз глотнул из стакана, а затем усмехнулся своему наполовину кузену и когда-то вышестоящему офицеру.
– Наконец-то попался, а?
– Ничего подобного.
Дэниел снова положил ноги на стол, чтобы почесать зудящие пальцы. Он усмехнулся еще шире.
– И стремительно, готов поспорить. Что ты хочешь, чтобы я сделал?
– Она скучает, сидя в доме, имея слишком много времени для волнений. Вывези ее куда-нибудь…
– На балы и вечеринки? Господи, ты просишь слишком много. – Вывозить потенциальную любовницу Харри в благородное общество означает, что и ему придется ездить туда. – Ты же знаешь, что я ненавижу все эти поклоны и сплетни за спиной. Это заставляет меня чесаться, видишь ли.
– Я знаю. Вся эта ложь в обществе оставляет кислый вкус у меня во рту на несколько дней. Но это не то, что я имею в виду. Я не хочу выставлять ее перед публикой, пока еще нет. Но ей понравятся музеи и все такое.
– А мне они не понравятся, черт бы их побрал. Мы, конечно, кузены, но всему есть пределы. Ты можешь сам сопровождать ее в эти нагоняющие скуку места. Музеи, тьфу. – Ему понадобился еще один глоток, чтобы смыть горечь, возникшую от одного такого предложения.
Харри изучал горящий кончик своей сигары.
– Я не могу продолжать лгать ей.
– А я могу? У меня сыпь только от одной мысли об этом. Скажи девчонке правду.
– Какую правду, о том, что я ощущаю ложь, словно грязь у себя во рту, а у тебя от нее чешется зад? Она сочтет меня сумасшедшим, если только не сбежит так быстро и так далеко, как только сумеет.
– Не эту правду. Расскажи ей о том, кто ты, и почему вечеринка у Горэма так важна для тебя.
– Я еще не готов. Чувствую, что могу доверять ей – надеюсь на это – но мои люди все еще проверяют факты. Есть что-то тревожащее в этом соседе-квартиранте, а происшествие с кочергой создало плохой прецедент. Мне нужно еще несколько дней, чтобы стать полностью уверенным.
– Что ж, тогда между делом покажи ей свое красивое личико. Конечно же, оно не такое привлекательное, как мое, – они оба были точными копиями графа Ройса и его сына Рекса, – но мисс Райленд забросит чепец за мельницу [11] быстрее, чем ты успеешь произнести «кролик Джек». Так или иначе, но я не понимаю, почему ты не встретился с ней в качестве Харри.
[11]Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) – английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».