Шрифт:
«Где эта твоя мешанина с луком?»… — Точнее было бы «луковая похлебка». Презрительное выражение, живо напоминающее то, что позволил себе кардинал Ипполито д’Эсте по поводу великой поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
«На этот раз я для тебя буду Бенвенуто». — Об этой игре слов см. примеч. к с. 25.
…решившись принять дерево… — то есть лекарство из гваякового дерева, упоминания о лечебных свойствах которого встречаются в научной литературе эпохи Возрождения.
…миланский золотых дел мастер… Тоббия. — Некоторые комментаторы Челлини полагают, что Тоббия не был миланцем, и, стало быть, выпад против него объясняется лишь желанием выставить своего конкурента в невыгодном свете (зная наперед, с какой антипатией относятся в Тоскане к миланцам).
Желая подарить его королю Франциску… — По случаю свадьбы Екатерины Медичи с Генрихом Валуа.
…велел сказать через своего скарбничего… — то есть через Пьер Джованни Алиотта, пройдошливого прелата, которого Микеланджело презрительно именовал «пронырой и всезнайкой».
…по прозвищу Фаджуоло. — Томмазо д’Антонио из Перуджи. Папа передал ему монетный двор в январе 1534 г., отняв его у Бенвенуто.
…ни разу до сих пор мне не сулили темницы… — Тут автор откровенно погрешает против правды, забыв, что в свое время Совет Восьми приговорил его даже к смертной казни. Да и возраст Челлини приуменьшил себе в этом пассаже на целых три, а то и четыре года.
…какового звали Магалотто. — Грегорио Магалотто, юрист и писатель.
…фискальный прокурор… — Им был Бенедетто Валенти, ценитель и знаток искусства.
На эти слова я отвечал смеясь… — Здесь и в самом деле нельзя не улыбнуться дипломатии Климента VII, который, впрочем, тут же нарушил свое слово.
Винченцио Ромоли — служивший на монетном дворе.
Кулизей — принятое тогда написание Колизея.
Пентакул — талисман пятиугольной формы.
…покурить цафетикой… — Цафетика — застывшая смола, ароматичная при воскурении.
Бадиа ди Фарфа — бенедиктинский монастырь Санта Мариа.
…маэстро Джованни из Кастель Болоньезе… — Джованни Вернарди (1495-1555), резчик по камню и медальер.
…купцов Фиджи. — Следует читать «Киджи». Очевидная ошибка.
…жил у кардинала де’Медичи… — Речь идет о кардинале Ипполито, брате Льва X.
Джованбатиста Савелло — Савелли, римский дворянин, находившийся сперва на службе у Климента VII, а затем перешедший к флорентийским Медичи.
…гробницу Пьера де’Медичи в Монте Казини. — Пьеро Медичи, сын Лоренцо Великолепного, утонул в Гарильяно в 1504 г. Монте Казини — Монте Кассино.
…по имени Солосмео… — Антонио да Сеттиньяно, живописец и скульптор, ученик Сансовино.
Карло Джинори — гонфалоньер флорентийской республики (январь — февраль 1527 г.).
…неаполитанскому вице-королю… — Педро Альварес де Толедо, маркиз Вильяфранка (1484-1553); вице-король с 1532 г.