Шрифт:
ОН И Я (Sonetto di proposta)
Сергею Васильевичу Шервинскому
Он коллекционирует картины, Я коллекционирую людей. Весь мой расходец – серебро речей, Его, увы! банкноты и цехины. Но угостит порою горче хины Обоих нас лукавый Асмодей, – Под видом антиквара – о, злодей! – Ввернет ему холстовые руины, Шепча: – бери же, подлинный Рембрандтец! – А дома – полужив, покинув Ост- Индею, спустится из рамы Иост. Мне ж, обернувшись другом, аграмантец Хитона славы сунет бес и в пост, И вот – в ладонь вонзится скорпий хвост. 20.II.1936 НАЯВУ
А. Ахм.
Это правда? – пригласили на дом – Муза снизошла и присела у чайного стола с нами рядом? Диадему, снятую при входе, можно примерять нам, и стоя пред зеркальцем, вздыхать: не по моде?! В милых пустяках и пестрых шутках впрямь часы бегут так, что их лишь всего четыре тут в целых сутках? Нет, не Муза к нам спустилась долу – это мы взошли видеть утаенную от земли Музы столу. И в светлицах дивных – небо свод им в пламени зари – дерзкие и робкие дикари – колобродим. Подивимся лире: что такое? – тронем струны те, и они, дремавшие в немоте и в покое… Но нельзя об этом. Тише, тише, – мы домой идем, присмиревши, на цыпочках, тайком, только слыша, как поет – в Москве иль в Трапезунде – сердца мира кровь, что сегодня в нем расцвела любовь – Rosa mundi [10] . 5.VII.1936 10
Роза мира (лат.).
«Долетевший с вами горный ветер…»
Клоде Арх.
Долетевший с вами горный ветер Мне донес подводный звон винеты, Милой жизни легкое дыханье, Взгляд любимых, чьи сомкнуты веки. Отнесите им вы строчки эти, С ними – все мольбы и все обеты, И мое единое желанье: К ним вернуться, и уже навеки. 19.VII.1936.Старки «Еще вот здесь, пока у нас…»
А. Ахм.
Еще вот здесь, пока у нас, Совсем близка, почти доступна, Но миг – и скроется из глаз, Неумолима, неподкупна. А мы вздохнем (о, вздох Пьеро Вслед горлинке – Киприды птице!) И оброненное перо Укроем в сердце, как в божнице. 24.VII.1936 С. В. ШЕРВИНСКОМУ [11]
11
Надпись на книге Шелли. (Примеч. автора.)
ИНЫЕ (А. Кочеткову) [12]
Во многих смертных формах я искал
Того кумира тень, о ком мечтал.
Шелли
12
Надпись на книге Шелли. (Примеч. автора.)
«Он к нам слетел взорванным осколком…»
Л. Соловьеву
Он к нам слетел взорванным осколком гранатным, взрывая нас, не понимающих очень долго, где правда – прежде или вот сейчас. Но там, где стал он, там легло семя жизни – прорастет, в срок взойдет деревом, с которого – во время мира – оберем цвет и плод. Губы наши вспыхнут жаром цвета багряной крови – в нас и в нем одной. Глаза загорятся – это они запылают его огнем. И мы поймем, хотя бы и после того, как переживем страх разлуки с ним, что жизнь – вечно возле него и нас, смертью смерть поправ. 2.VIII.1942 «Все потеряв, и бросив, и отринув…» (Екатерине — Михаилу)