Вход/Регистрация
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
вернуться

Агата Кристи

Шрифт:

[ 2151 ] "The will!" cried Lawrence. "Then it was you, Mary, who destroyed the will?"

[ 2152 ] She shook her head, and Poirot shook his also.

[ 2153 ] "No," he said quietly. "There is only one person who could possibly have destroyed that will-Mrs. Inglethorp herself!"

[ 2154 ] "Impossible!" I exclaimed. "She had only made it out that very afternoon!"

2151

— Завещание! — закричал вдруг Лоуренс. — Значит, это вы, Мэри, уничтожили завещание!

2152

Мэри и Пуаро оба покачали головами.

2153

— Нет, — тихо сказал Пуаро. — Уничтожить завещание мог только один человек — сама миссис Инглторп.

2154

— Невероятно! — воскликнул я. — В тот день она его только составила!

[ 2155 ] "Nevertheless, mon ami, it was Mrs. Inglethorp. Because, in no other way can you account for the fact that, on one of the hottest days of the year, Mrs. Inglethorp ordered a fire to be lighted in her room."

[ 2156 ] I gave a gasp. What idiots we had been never to think of that fire as being incongruous! Poirot was continuing:

[ 2157 ] "The temperature on that day, messieurs, was 80 degrees in the shade [55] . Yet Mrs. Inglethorp ordered a fire! Why? Because she wished to destroy something, and could think of no other way. You will remember that, in consequence of the War economics practiced at Styles, no waste paper was thrown away. There was therefore no means of destroying a thick document such as a will. The moment I heard of a fire being lighted in Mrs. Inglethorp's room, I leaped to the conclusion that it was to destroy some important document-possibly a will. So the discovery of the charred fragment in the grate was no surprise to me. I did not, of course, know at the time that the will in question had only been made this afternoon, and I will admit that, when I learnt that fact, I fell into a grievous error. I came to the conclusion that Mrs. Inglethorp's determination to destroy her will arose as a direct consequence of the quarrel she had that afternoon, and that therefore the quarrel took place after, and not before the making of the

2155

— И тем не менее, mon ami, это сделала миссис Инглторп. Иначе вы никак не можете объяснить, почему в один из самых жарких дней она приказала зажечь в ее комнате камин.

2156

У меня перехватило дыхание. Какими же мы были идиотами, не обратив внимания на это несоответствие!

2157

— Температура в тот день, мсье, была восемьдесят градусов в тени. Тем не менее миссис Инглторп велела зажечь камин! Почему? Потому что хотела что-то уничтожить и не могла придумать другого способа. Вы помните, что из-за войны в Стайлзе практиковалась жесткая экономия — ни одна использованная бумага не выбрасывалась. Таким образом, не было никакой иной возможности избавиться от чего-то, написанного на плотной гербовой бумаге. Услышав о том, что в спальне миссис Инглторп по ее просьбе зажигали камин, я немедленно пришел к выводу, что это было сделано с целью уничтожить какой-то важный документ. Возможно, завещание. Поэтому и не был удивлен, найдя в погасшем камине клочок плотной обгоревшей бумаги. Разумеется, тогда я не знал, что завещание, о котором идет речь, было составлено в тот самый день, и должен признать, узнав об этом, допустил досадную ошибку. Я пришел к выводу, что решение миссис Инглторп уничтожить завещание явилось прямым следствием ссоры, которая произошла во второй половине дня, и что эта ссора п

роизошла после, а не до составления завещания.

55

По Фаренгейту.

will.

[ 2158 ] "Here, as we know, I was wrong, and I was forced to abandon that idea. I faced the problem from a new standpoint. Now, at 4 o'clock, Dorcas overheard her mistress saying angrily: 'You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me." I conjectured, and conjectured rightly, that these words were addressed, not to her husband, but to Mr. John Cavendish. At 5 o'clock, an hour later, she uses almost the same words, but the standpoint is different. She admits to Dorcas, 'I don't know what to do; scandal between husband and wife is a dreadful thing.' At 4 o'clock she has been angry, but completely mistress of herself. At 5 o'clock she is in violent distress, and speaks of having had a great shock.

2158

Как вы знаете, я был не прав. Мне пришлось отказаться от этой мысли и посмотреть на проблему с другой точки зрения. Итак, в четыре часа пополудни Доркас услышала гневные слова своей госпожи: «Не думайте, что страх перед гласностью или скандал между мужем и женой могут меня остановить!» Я предположил — и предположил правильно, — что эти слова миссис Инглторп были адресованы не ее мужу, а мистеру Джону Кавендишу. Через час миссис Инглторп прибегла почти к тем же словам, но уже по другому поводу. Она призналась Доркас: «Я не знаю, что делать. Скандал между мужем и женой — это отвратительно!» В четыре часа миссис Инглторп была сердита, но полностью владела собой. В пять часов она находилась в отчаянном состоянии и сказала Доркас, что перенесла огромное потрясение.

[ 2159 ] "Looking at the matter psychologically, I drew one deduction which I was convinced was correct. The second 'scandal' she spoke of was not the same as the first-and it concerned herself!

[ 2160 ] "Let us reconstruct. At 4 o'clock, Mrs. Inglethorp quarrels with her son, and threatens to denounce him to his wife- who, by the way, overheard the greater part of the conversation. At 4.30, Mrs. Inglethorp, in consequence of a conversation on the validity of wills, makes a will in favour of her husband, which the two gardeners witness. At 5 o'clock, Dorcas finds her mistress in a state of considerable agitation, with a slip of paper-'a letter,' Dorcas thinks-in her hand, and it is then that she orders the fire in her room to be lighted. Presumably, then, between 4.30 and 5 o'clock, something has occurred to occasion a complete revolution of feeling, since she is now as anxious to destroy the will, as she was before to make it. What was that something?

2159

Взглянув на происшедшее с точки зрения психологии, я сделал вывод, в правильности которого уверен. Второй скандал, о котором говорила миссис Инглторп, был совершенно иного рода… и касался ее самой!

2160

Давайте попытаемся все восстановить. В четыре часа миссис Инглторп ссорится со своим сыном и грозит разоблачить его перед женой… которая, между прочим, слышала большую часть этой ссоры. В четыре тридцать миссис Инглторп, в результате имевшего место разговора за столом о юридической силе завещаний, составляет новое завещание в пользу мужа, которое засвидетельствовали два садовника. В пять часов Доркас находит свою госпожу в состоянии глубокого возбуждения. В руках у нее листок бумаги — по мнению Доркас, письмо. Именно тогда миссис Инглторп приказывает зажечь в ее комнате камин. Предположим, что за эти полчаса произошло нечто, вызвавшее полный переворот в ее чувствах. Теперь она в такой же степени стремится уничтожить завещание, как несколько раньше стремилась его составить. Что же произошло?

[ 2161 ] "As far as we know, she was quite alone during that half-hour. Nobody entered or left that boudoir. What then occasioned this sudden change of sentiment?

[ 2162 ] "One can only guess, but I believe my guess to be correct. Mrs. Inglethorp had no stamps in her desk. We know this, because later she asked Dorcas to bring her some. Now in the opposite corner of the room stood her husband's desk-locked. She was anxious to find some stamps, and, according to my theory, she tried her own keys in the desk. That one of them fitted I know. She therefore opened the desk, and in searching for the stamps she came across something else-that slip of paper which Dorcas saw in her hand, and which assuredly was never meant for Mrs. Inglethorp's eyes. On the other hand, Mrs. Cavendish believed that the slip of paper to which her mother-in-law clung so tenaciously was a written proof of her own husband's infidelity. She demanded it from Mrs. Inglethorp who assured her, quite truly, that it had nothing to do with that matter. Mrs. Cavendish did not believe her. She thought that Mrs. Inglethorp was shielding her stepson. Now Mrs. Cavendish is a very resolute woman, and, behind her mask of reserve, she was madly jealous of her husband. She determined to get hold of that paper at all costs, and in this resolution chance came to her aid. She happened to pick up the key of Mrs. Inglethorp's despatch-case, which had been lost that morning. She knew that her mother-in-law invariably kept all important papers in this particular case.

2161

Насколько нам известно, в течение этого получаса миссис Инглторп была совершенно одна. Никто не входил в будуар, и никто его не покидал. Что же привело к такому неожиданному и резкому изменению в ее чувствах?

2162

Можно лишь догадываться, но я считаю, что мое предположение правильно. В письменном столе миссис Инглторп не оказалось марок (мы об этом знаем, потому что позднее она попросила Доркас их принести). Между тем в противоположном углу будуара стоял письменный стол ее мужа, но он был заперт. Миссис Инглторп настолько была озабочена тем, чтобы найти марки, что (согласно моему предположению) попробовала открыть стол своими ключами. То, что один из ключей подходил, мне известно. Таким образом, миссис Инглторп открыла стол мужа и в поисках марок обнаружила там нечто другое — тот самый листок бумаги, который ни в коем случае не должен был попасться ей на глаза, но который теперь видели в ее руке сначала Доркас, а затем миссис Кавендиш. Со своей стороны, миссис Кавендиш решила, что этот листок бумаги, за который так цепко держалась ее свекровь, являлся на самом деле письменным доказательством неверности ее мужа. Она потребовала этот листок у миссис Инглторп, и, хотя та заверила ее (вполне справедливо!), что к ней это не имеет никакого отношения, миссис Кавендиш не поверила, подумав, что миссис Инглторп выгораживает своего пасынка. Надо сказать, что миссис Кавендиш очень решительная женщина и за ее сдержанностью скрывается безумная ревность к мужу. Она решила любой ценой раздобыть этот листок, и тут случай пришел к ней на помощь. Неожиданно она нашла потерявшийся из связки ключ от портфеля свекрови, в котором, как известно, миссис Инглторп неизменно хранила все свои важные бумаги.

[ 2163 ] "Mrs. Cavendish, therefore, made her plans as only a woman driven desperate through jealousy could have done. Some time in the evening she unbolted the door leading into Mademoiselle Cynthia's room. Possibly she applied oil to the hinges, for I found that it opened quite noiselessly when I tried it. She put off her project until the early hours of the morning as being safer, since the servants were accustomed to hearing her move about her room at that time. She dressed completely in her land kit, and made her way quietly through Mademoiselle Cynthia's room into that of Mrs. Inglethorp."

2163

Итак, миссис Кавендиш составила план действий, как это может сделать только женщина, доведенная ревностью до полного отчаяния. Выбрав удобное время, она открыла засов двери, ведущей в комнату мадемуазель Цинтии. Возможно, даже смазала дверные петли, потому что, когда я попробовал, дверь открывалась почти бесшумно. Исполнение задуманного плана миссис Кавендиш отложила до раннего утра, потому что слуги привыкли слышать, как она в это время передвигается по комнате. Миссис Кавендиш облачилась в свой рабочий костюм с нарукавниками и, тихо пробравшись через комнату мадемуазель Цинтии, попала в спальню миссис Инглторп.

[ 2164 ] He paused a moment, and Cynthia interrupted:

[ 2165 ] "But I should have woken up if anyone had come through my room?"

[ 2166 ] "Not if you were drugged, mademoiselle."

"Drugged?"

[ 2167 ] "Mais, oui! [56] "

"You remember"-he addressed us collectively again-"that through all the tumult and noise next door Mademoiselle Cynthia slept. That admitted of two possibilities. Either her sleep was feigned-which I did not believe-or her unconsciousness was indeed by artificial means.

2164

Пуаро на минуту умолк.

2165

— Если бы кто-нибудь прошел через мою комнату, — сказала Цинтия, — я обязательно услышала бы и проснулась.

2166

— Нет, если вы, мадемуазель, находились под воздействием снотворного.

— Снотворного?

2167

— Mais oui! Вы помните, — Пуаро опять обратился ко всем присутствовавшим, — как во время всеобщего смятения и шума мадемуазель Цинтия продолжала спокойно спать? Разумеется, это было неестественно, и подобному могло быть лишь два объяснения: либо ее сон был притворным (чему я не верил), либо такое состояние было вызвано искусственно.

56

Ну да! (фр.).

[ 2168 ] "With this latter idea in my mind, I examined all the coffee-cups most carefully, remembering that it was Mrs. Cavendish who had brought Mademoiselle Cynthia her coffee the night before. I took a sample from each cup, and had them analysed-with no result. I had counted the cups carefully, in the event of one having been removed. Six persons had taken coffee, and six cups were duly found. I had to confess myself mistaken.

[ 2169 ] "Then I discovered that I had been guilty of a very grave oversight. Coffee had been brought in for seven persons, not six, for Dr. Bauerstein had been there that evening. This changed the face of the whole affair, for there was now one cup missing. The servants noticed nothing, since Annie, the housemaid, who took in the coffee, brought in seven cups, not knowing that Mr. Inglethorp never drank it, whereas Dorcas, who cleared them away the following morning, found six as usual-or strictly speaking she found five, the sixth being the one found broken in Mrs. Inglethorp's room.

2168

Имея в виду такую возможность, я осмотрел все кофейные чашки, памятуя о том факте, что именно мадемуазель Цинтия относила кофе накануне вечером. Я взял пробу из каждой чашки и подверг их анализу, но безрезультатно. Я пересчитал чашки. Кофе пили шесть человек, и, соответственно, я нашел шесть чашек. Пришлось признаться, что я ошибся.

2169

Затем оказалось, что я допустил серьезную оплошность. Кофе был подан не шести, а семи персонам, так как в тот вечер в доме находился доктор Бауэрштейн. Это меняло дело, ибо в таком случае одной чашки недоставало. Слуги ничего не заметили. Горничная Анни, подававшая кофе, внесла на подносе семь чашек, не зная, что мистер Инглторп его не пил, а Доркас, которая на следующее утро убирала посуду, обнаружила, как всегда, шесть чашек… Вернее, она увидела пять чашек, так как одна чашка была найдена разбитой в комнате миссис Инглторп.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: