Шрифт:
Даймё был доволен. Мальчик хорошо обучен необходимому этикету. Все дети, общающиеся с теми, кто стоит выше по социальной лестнице, должны пройти соответствующую подготовку. Более всего хозяина дома тронуло то, что мальчик вел себя очень спокойно. Обычно ребята в таких случаях нервничают и даже начинают плакать. Даймё взглянул на сына, желая убедиться, что тот тоже обратил внимание на выдержку мальчика, который при благоприятных обстоятельствах станет служить наследнику хозяина дома, подобно своему отцу.
— Молодой Окубо жалуется на то, что ты избил его, — без всяких предисловий начал даймё.
Мальчик сохранял спокойствие, не отрицая обвинения и не стремясь оправдывать себя.
— Я побил его, повелитель, — произнес Кадзэ.
Даймё подождал, не скажет ли провинившийся чего-нибудь еще. Он начал больше уважать отрока за его самообладание и уже видел в нем не ребенка, а не по годам развитого юношу.
— Почему ты это сделал?
— Молодой господин Окубо бросил связанную собаку в котел и, кажется, намеревался сварить ее заживо.
— Он мучил твою собаку?
— Она не моя, повелитель.
Удивившись, даймё уточнил:
— Животное тебе не принадлежало?
— Нет, повелитель. Наверное, собака бродячая.
— Тогда почему ты кинулся ее защищать? Известно ли тебе, что некоторые даймё просто охотятся на собак, расстреливая из луков?
— Да, повелитель.
— Ты стал бы бить сына даймё, если бы увидел такое зрелище?
— Скорее всего нет, господни.
— Почему?
— Потому что это не проявление жестокости ради самой жестокости. Меня учили тому, что все существа, и люди тоже, обречены на смерть, которая так или иначе приходит к каждому. Однако важен род смерти. Умереть сваренным живьем ради чьего-то удовольствия — плохо даже для собаки. В нашем клане я никогда не видел такого зверства. Молодой господин Окубо — будущий даймё, и все-таки он наш гость и должен подчиняться нашим обычаям, которые не велят напрасно причинять боль даже бессловесным животным.
Отец Кадзэ открыл рот, чтобы что-то сказать, но тут же закрыл его. Сын защищал себя вполне по-мужски. Непонятно, из каких глубин мальчик извлекал такие умные ответы. Старшему Мацуяме хотелось повернуть голову и посмотреть на своего ребенка, однако протокол запрещал это при подобном разговоре. Надлежало смотреть прямо на даймё.
А хозяин дома был явно удивлен.
— Без сомнений, в клане Окубо есть свои обычаи, — дипломатично заметил он. — Как ты считаешь, почему Окубо пожаловался на тебя?
— Чтобы причинить мне неприятности и…
Впервые за всю беседу Кадзэ выглядел как смущенный мальчишка. Он умолк.
— Закончи мысль, — приказал даймё.
— Слушаюсь, повелитель. Я полагаю, молодой господин Окубо пожаловался, потому что плохо обучен бусидо, пути воина. Настоящий воин никогда не станет жаловаться по поводу таких пустяков.
Даймё закрыл лицо рукой, чтобы скрыть улыбку. А его сын, не столь искушенный в искусстве притворства, громко рассмеялся.
Спустя минуту даймё произнес:
— Хорошо. На этот раз я не стану тебя наказывать. Однако впредь следует держать себя в руках и не бить сыновей даймё, даже если они совершают поступки, которые кажутся тебе жестокими.
Кадзэ и его отец низко поклонились и вышли из комнаты. Мацуяма-старший посмотрел на сына так, будто видел его в первый раз.
Когда они удалились, даймё взглянул на своего наследника и сказал:
— Когда-нибудь этот молодой человек станет твоей правой рукой.
Окубо заверили, что Кадзэ сурово наказан, однако он продолжал ненавидеть мальчишку. Его ненависть распространилась и на слуг, которые не защитили его. Вернувшись в свое поместье, он казнил их.
Позднее Кадзэ и Окубо вновь встретились в финале турнира фехтовальщиков — с известным результатом. После этого Окубо захотел не просто победить своего противника, а уничтожить его.
Глава восьмая