Шрифт:
— Элизабет, вы думаете о вчерашнем вечере?
— Нет, я думаю о черном мраморном кофейном столике и…
— Элизабет… — пьяняще, одурманивающе произнес он.
— Майкл, я прошу вас.
Она повернулась к нему, слегка наклонившись, и все, что он смог сделать, — это улыбнуться и поцеловать ее.
— Не отвергайте меня, — прошептал он. — Вы хотите этого так же, как и я.
— Майкл, я пришла сюда не за этим…
— Я знаю.
Он провел языком по ее полной нижней губе и почувствовал, как она вздрогнула. Он притянул ее к себе, и она откликнулась на его призыв и прижалась к его груди. Он повел руками по мягкой шелковистости ее платья, пока ладони не оказались под грудью. Мягкими круговыми движениями он поводил по соскам и ощутил через тонкую ткань, как они затвердели. Он открыл рот, и она ответила ему. Он зарычал от желания, какого никогда не испытывал.
— Мы не можем, — переводя дыхание после поцелуя, сказала она.
— А почему нет?
Они снова отчаянно и жадно поцеловались, и Вольф понял, что ждал этого момента не только всю ночь, но и всю жизнь. Она зажгла его. Она заставила его чувствовать, испытывать желание и стремление к ней.
— Нам нельзя здесь оставаться, — проскрежетал он. — Надо куда-то уйти.
— Нет!
Лиззи отстранилась, и он понял, что она пришла в себя. Разгладив платье, она сделала вид, что не обратила внимания на то ощущение, которое вспыхнуло в ней. Парик сдвинулся, но она поправила его как свои волосы, не замечая его загадочной, понимающей улыбки.
— Диван… — прошептала она. — Мне кажется, у меня и правда аллергия на него… я совершаю такие вещи… О, Майкл! Как я смогу закончить работу?
Совершенно спокойно он откинулся на диван и вытянул ноги, не обращая внимания на очевидное свидетельство охватившего его возбуждения. Или делая вид, что не обращает внимания. Он отчетливо сознавал, что готов вытащить Лиззи из этого офиса и заниматься с ней любовью весь день и ночь напролет. Или закрыть дверь и заняться этим прямо на диване или на полу. Ему было все равно, где и как, лишь бы довести страсть до естественного продолжения.
— Очень просто, — последовал его ответ. — Провести ночь со мной, чтобы днем этой проблемы не возникало.
Она взмолилась:
— От этого будет еще хуже.
— Да, я думаю, вы правы, — усмехнулся он. — У меня такое предчувствие, что если мы начнем, то никогда не сможем остановиться. Никогда.
— Майкл, я не это имела в виду.
— Тогда что же?
— Мы совсем не знаем друг друга.
— Не можете придумать, как решить эту проблему, да?
Она фыркнула, и Майкл вспомнил ее мать, Хейзл Олсон.
— Я не неразборчива, — заявила она.
Он засмеялся:
— Я в этом ничуть не сомневаюсь. Лиззи уже покусывала губы, понимая, что Элизабет Гест никогда бы не выразилась так старомодно и щепетильно.
— Нам надо работать, Майкл, — резко бросила она. — Я не собираюсь отрывать у вас время.
— А-а… — Его глаза живо поблескивали, а голос был спокойным и серьезным. — Это никогда не мешает и не отвлекает от работы.
Она хмыкнула в ответ, понимая, что устоять перед его юмором, смешанным с серьезностью, просто невозможно.
— Вы хотите сказать, что не назначаете женщинам свиданий?
— Нет, я назначал очень много свиданий, но никогда не увлекался ими во вред работе. Такое со мной впервые.
— Из-за меня вы забросили работу?
— Не передергивайте, дорогая. Я ведь не жалуюсь, правда?
Она встряхнула головой и сморщила губы, на которых еще оставалась влажность его поцелуев.
— Элизабет, — угрожающе проговорил он, — вы же не думаете снова о сандаловом дереве, не так ли?
— Я думаю о вашей комнате отдыха.
— Хотите пристроить там кровать?
— Майкл! — Смех душил ее. — Вы невозможны!
— Зато до конца честен.
«Ха!» — подумала она, вспомнив его рассказ о жизни на ферме. Майкл Вольф ни разу не доил коров, но, конечно, Элизабет Гест не может про это знать. Поэтому она решила не вдаваться в его «загадочное прошлое» и осторожно предложила приступить к работе.