Куин Джулия
Шрифт:
Но ни всё это вместе — ни каждое отдельно взятое слово — не могло подготовить ее к тому, что случилось, когда они стояли перед владельцем гостиницы.
— Нам с женой нужны комнаты на ночь, — сказал Ангус.
Жена?
Маргарет с трудом удалось не позволить своей челюсти опуститься до колен. И возможно, она не очень задумывалась над этим вопросом, в таких непредвиденных обстоятельствах ее сила воли была достаточной, чтобы не позволить своей руке ударить Ангуса Грина в челюсть за дерзость.
— У нас имеется только одна свободная комната, — проинформировал их владелец гостиницы.
— Тогда мы её и займём, — ответил Ангус.
На сей раз она знала, как держать себя в руках, и только этим знанием можно было объяснить ее стойкость перед лицом огромного желания ударить его в ухо.
Владелец гостиницы кивнул одобрительно и сказал:
— Следуйте за мной. Я проведу вас. И если вы хотели бы поесть…
— Мы были бы рады, — прервал его Ангус — чему-нибудь горячему и сытному.
— Я боюсь, все, чем мы располагаем в этот поздний час — это холодный пирог с мясом.
Ангус вынул деньги из кармана пальто и протянул их хозяину.
— Моя жена очень замёрзла, и в её деликатном состоянии, я хотел бы видеть, что она плотно поела.
— Мое состояние? — задохнулась Маргарет.
Ангус улыбнулся ей и подмигнул:
— Любимая, конечно, вы не думали, что будете способны скрывать это вечно.
— Мои поздравления вам обоим! — быстро возник владелец гостиницы. — Это ваш первый?
Ангус кивнул.
— Так что вы понимаете, почему я такой заботливый. — Он обвил рукой плечи Маргарет. — Она — такая слабая женщина.
Эта «слабая» женщина быстро согнула свою руку и пнула локтем в бедро Ангуса. Больно.
Владелец гостиницы, должно быть, не расслышал последующего болезненного вскрика, потому что он только что взял монету и крутил её в руках.
— Конечно, конечно, — промурлыкал он. — Мне придётся разбудить жену, но я уверен, что мы сможем найти что-нибудь горячее.
— Превосходно.
Владелец гостиницы пошёл вперёд. Ангус собирался последовать за ним, но Маргарет схватила его за полу пальто и дернула.
— Вы и в самом деле безумны? — прошептала она.
— Я думал, что вы уже подвергли сомнению мое здравомыслие и нашли его вполне приемлемым.
— Я передумала, — гордо выпрямилась она.
Он похлопал её по плечу.
— Постарайтесь не расстраивать себя. Это может повредить ребенку.
Руки Маргарет одеревенели, поскольку она пробовала удержать себя от желания стукнуть его.
— Прекратите говорить о ребенке, — прошипела она, — и я не собираюсь делить с вами комнату.
— Я действительно не вижу другого выбора для вас.
— Я предпочла бы…
Он взял её за руку:
— Не говорите мне, что вы предпочли бы ночевать под дождем. Я просто не могу в это поверить.
— Вы можете переночевать на улице.
Ангус отвернулся и выглянул из окна. Капли дождя громко бились о стекло.
— Я думаю, что нет.
— Если бы вы были джентльменом…
Он усмехнулся.
— Окх [3] , но я никогда не называл себя джентльменом.
— К чему тогда были все эти слова о защите женщин? — спросила Маргарет.
— Я сказал, что не люблю, когда причиняют вред женщине. Я никогда не говорил, что хотел бы провести ночь под дождем и иметь прекрасную возможность заболеть ради вас.
Владелец гостиницы, который шел впереди, остановился и обернулся, когда понял, что его гости не следуют за ним.
— Вы идете? — спросил он.
3
och! — это именно Окх (прим первод.).
— Да, да, — ответил Ангус. — Только кое-что обсудим с моей женой. Кажется, что она очень жаждет отведать хаггис [4] .
Маргарет открыла рот, и ей потребовалось несколько попыток прежде, чем она сумела проговорить:
— Я не люблю хаггис.
Ангус усмехнулся.
— Я в курсе.
— O! — воскликнул владелец гостиницы с широкой улыбкой. — Так же как и моя жена. Она ела хаггис каждый день, в то время как ожидала рождения наших четырех прекрасных мальчиков.
4
haggis (Здесь и далее название блюд шотландской кухни даётся в транскрипции, для облегчения восприятия — прим первод.).