Шрифт:
«Есть горы в краю моем…»
ИОЛАНДА БЕДРЕГАЛЬ [84]
83
…а моря нет… — Боливия потеряла выход к тихоокеанскому побережью в результате так называемой Тихоокеанской войны с Чили (1879–1883).
84
Иоланда Бедрегаль(р. 1916) — поэтесса, эссеист, занимается фольклором. Виднейшая представительница современной поэзии Боливии. Тяготеет к философской тематике.
Ноктюрн слез
Перевод Риммы Казаковой
Жажда
Перевод В. Столбова
ОСКАР АЛЬФАРО [85]
85
Оскар Альфаро(1921–1963) — социальный поэт, романист. Один из наиболее известных детских писателей Латинской Америки.
День
Перевод М. Ваксмахера
Клетка с канарейками
Перевод М. Ваксмахера
Стихи для детей
Перевод Т. Давидянц
Кена
Кена — плененная птица, — Поющая песни на кечуа [86] , В руках старика индейца Стонет, как боль столетняя. Индейский мальчик
Как птица с веселой песней, С вершины горы отвесной На крыльях большого пончо Он в небо подняться хочет. 86
Кечуа— язык индейцев Боливии, Перу, Эквадора.
Колибри
Искорка-комета Кружится над цветником: Над цветами-планетами, Пахнущими медком. Индюк
Сенатор багровый от гнева, Что слово — то заиканье, Разглагольствует смело На курином собранье. Петух
Его крик в поход призывает, Похож на раскаты грома. Петух — боевое знамя Каждого сельского дома. Филин
Тень с круглыми глазами — Большими зеркалами, В которых сплелись и кружатся Все на свете ужасы. Улитки
Утром ранним, синим Ползут друг за дружкой С портфелями за спинами Школьницы-подружки. Мяч
Скатился с неба месяц, Упал на школьный двор, Мальчишки счастьем светятся, Играя им в футбол.