Вход/Регистрация
Поэзия Латинской Америки
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

«Есть горы в краю моем…»

Есть горы в краю моем, — а моря нет [83] — пшеничных волн окоем, — а моря нет — есть сосен зеленый плеск, — а моря нет — текучая синь небес, — а моря нет — и ветра хриплая песнь — — а моря нет.

ИОЛАНДА БЕДРЕГАЛЬ [84]

83

…а моря нет… — Боливия потеряла выход к тихоокеанскому побережью в результате так называемой Тихоокеанской войны с Чили (1879–1883).

84

Иоланда Бедрегаль(р. 1916) — поэтесса, эссеист, занимается фольклором. Виднейшая представительница современной поэзии Боливии. Тяготеет к философской тематике.

Ноктюрн слез

Перевод Риммы Казаковой

По ночам, когда нас слезы душат, зреют наши души. Лишь при свете плача мы касаемся неприкосновенных стен жизней, живых и потухших. Только ночами, когда слезы нас оглушают, умершие живых утешают и все не свершенное просит у нас прощенья, и те, кто оставил нас, склоняют колени, чтобы коснуться губами печальных воспоминаний. Лишь по ночам в слезах любящие читают любовь друг у друга в глазах, и становится ложе страсти белым покровом причастий. Ночь в слезах проясняет небо над морем, темным от бури бессонниц, и все, поглощенное ими, обретает собственное имя. В плаче любовного недуга больше, чем в счастье, мы познаем друг друга.

Жажда

Перевод В. Столбова

Ни водой, Ни вином, Ни кровью Мою жажду не утолить. Я хочу и того, что было, И того, чего не могло быть, И того, что могло случиться. Но не будет, как ты не жди. И того, что не повторится, И того, что еще впереди. Я вечности жажду в стеклянном бокале мгновения.

ОСКАР АЛЬФАРО [85]

85

Оскар Альфаро(1921–1963) — социальный поэт, романист. Один из наиболее известных детских писателей Латинской Америки.

День

Перевод М. Ваксмахера

С холмов задорным галопом конь белоснежный скачет. Четыре звезды — копыта, грива — жаркое пламя. Скачет он по дорогам — в лугах просыпаются травы. Великая радость жизни в его голосистом ржанье. Малыш, ты мир завоюешь, если белого коня оседлаешь!

Клетка с канарейками

Перевод М. Ваксмахера

Наполняя гармонией тишину моей комнаты, на окошке качается с канарейками клетка. Яркие звездочки, желтые лучики скачут по жердочкам, точно по веткам. Живые и чистые музыкальные ноты деловито снуют за магической сеткой. Вырываются в сад мандолинные трели, заполняют аллеи, кусты и беседки. И от музыки ясной улыбается сердце, будто грудь моя — тоже с канарейками клетка.

Стихи для детей

Перевод Т. Давидянц

Кена
Кена — плененная птица, — Поющая песни на кечуа [86] , В руках старика индейца Стонет, как боль столетняя.
Индейский мальчик
Как птица с веселой песней, С вершины горы отвесной На крыльях большого пончо Он в небо подняться хочет.

86

Кечуа— язык индейцев Боливии, Перу, Эквадора.

Колибри
Искорка-комета Кружится над цветником: Над цветами-планетами, Пахнущими медком.
Индюк
Сенатор багровый от гнева, Что слово — то заиканье, Разглагольствует смело На курином собранье.
Петух
Его крик в поход призывает, Похож на раскаты грома. Петух — боевое знамя Каждого сельского дома.
Филин
Тень с круглыми глазами — Большими зеркалами, В которых сплелись и кружатся Все на свете ужасы.
Улитки
Утром ранним, синим Ползут друг за дружкой С портфелями за спинами Школьницы-подружки.
Мяч
Скатился с неба месяц, Упал на школьный двор, Мальчишки счастьем светятся, Играя им в футбол.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: