Вход/Регистрация
Поэзия Латинской Америки
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Договор о работе
Я призван петь; нет ничего чудесней, чем море звуков в раковине песни. Прекрасен мир: свет солнца, небо в звездах… Но говорю я песне — позабудь их, покуда боль живет во мне и в людях. Пусть это вечной темою зовем мы — нет старых тем, есть старые приемы.
О связи с другими профессиями
Хотя свой стих из серебра чеканю, он не снискал доверия банкиров; мне с коммерсантом или с продавцом приходится нередко состязаться в уменье подавать товар лицом; как служащие телефонных станций и радио, о чем ни говорю, стараясь помнить про регламент строгий, в три — пять минут укладываю строки; для музыкантов истинных, для них, чувствительных к звучанью, к тембру слова, старательно инструментую стих; для кинодеятелей стих мой — это добротный фильм, не блекнущий от света; в сердца проводников и машинистов, немалые пространства покрывая, всегда по расписанью прибываю; для экипажей кораблей — на реках или в морях, в пути и у стоянок для них звучит моя простая песня привычным и бодрящим звоном склянок; на холодильных установках глыбы апатии растапливать могли бы, цитируя меня в змеевики; на шумной пристани портовики, притягиваемые силой звуков, на свет слепящий вылезут из люков; я с песней опускаюсь в шахты, веря, что ждут ее и там, где добывают руду и уголь из земных артерий; коллегам по газете, журналистам, я новости хорошие даю с благим советом, как распространить их, как лучше ими начинить статью; учителям, преподающим детям умение быть взрослыми, читаю мой курс о воспитании умелом и нужное пишу на стенах мелом; я химикам дал много формул новых, я вывел из страданий бедняков их… И к остальным, ко всем, кто любит труд, пусть, как друзья, мои стихи придут.
О времени работы
Работаю в любое время суток: и днем, в тени, и по ночам, когда созвездий диаграммы пламенеют; кто любит труд, тот бодрствовать умеет.
О времени отдыха
По воскресеньям или на неделе случаются свободные часы; тогда заботам двери отворяю, а отдых свой друзьям я доверяю.
О праве на праздники
На праздники имеет право всякий, а я всегда встаю, как по гудку, без выходных работая; однако сам труд мой праздничен когда строку спряду сначала, а потом сотку.
О праздничном вознаграждении
Мне к празднику вознагражденье — весть, что песнь моя кого-то вдохновила, что в звуках лиры не угасла сила.
О минимальной зарплате
Работаю на шумном перекрестке, связавшем север, юг, восток и запад; мой минимум прожиточный таков: жить, в звуках песни душу утоляя, и петь — о чем, кому и как желаю.
О работе в ночную смену
В ночную смену я тружусь бессменно, и если кто поет одновременно, мы песнь, чтобы ансамбль нам удался, на разные выводим голоса.
Об охране труда
Я петь могу в потемках, на ветру и под дождем; пою, вдыхая свежесть полей и в полдень, ослепленный светом, зимой под солнцем и в прохладе летом; я петь люблю, когда сады цветут или когда нальется плод румяный, но при фальшивом свете петь не стану, как те, чье немощное вдохновенье смирилось с полусветом, полутенью; и если воздух слишком разряжен, слабее стих мой, меркнет лиры звон.
О гигиене труда
Я не пою, когда меня неволят, среди людей, чьи помыслы нечисты; чьим сытым душам нужны лишь забавы; чтобы избавиться от скуки или поразвлекать скучающих красавиц, я не пою… Но петь приятно мне, когда с надеждой мы наедине.
О расторжении договора и т. д.
Уж такова моя работа — песней товарищам в их деле помогаю, служу им, раскрывая душу слова; но если вдруг я окажусь нужнее на поприще ином — за честь почту служить им верно на любом посту.

ТЬЯГО ДЕ МЕЛЛО [104]

Стихи о безлюдной площади

Перевод М. Самаева

Воздетой песнею в ту ночь, в апреле, народная надежда ожила. И думал я, что грудь моя доселе ни радости не знала, ни тепла. Была лишь скорбь, как серые панели на улице пустынной, и была тоска — не оттого, что холодели в моем угрюмом сердце страх и мгла. Но оттого, что улица пустела, и до упадка родины своей, как мне Казалось, никому нет дела, и песня на просторы площадей поток не созывала многолюдный, чтоб радость добывать борьбою трудной.

104

Тьяго де Мелло— родился в 1926 году, в Манаусе, штат Амазония. С 1959 по 1964 годы занимал должность атташе по вопросам культуры в Боливии и затем в Чили. Тьяго де Мелло — характерный представитель бразильского «поколения 1945 года». Творчество его с отчетливо выраженной социальной проблематикой насыщено чувством времени, ответственности художника перед обществом. Он пишет преимущественно свободным стихом, обогащая его различными ритмическими конструкциями. Тьяго де Мелло призывает к «рассвету» общечеловеческого братства. В 1963 году его стихи были переведены Пабло Нерудой на испанский язык.

Основные поэтические сборники Тьяго де Мелло — «Молчание и слово» (1951), «Слепой Нарцисс» (1952), «Легенда о розе» (1957), «Утро крестьянина» (1962), «Темно, но я пою» (1966).

«Стихи о безлюдной площади», переведенные впервые, опубликованы в «Поэтической антологии. Темно, но я пою. Песнь вооруженной любви» Тьяго де Мелло (Рио-де-Жанейро, 1966).

СОЛАНО ТРИНДАДЕ [105]

Перевод П. Грушко

Предостережение

Есть поэты, которые пашут лишь о любви, поэты-герметики в конкретисты, в то время как делаются атомные в водородные бомбы, в то время как делаются приготовления к войне, в то время как голод изнуряет народы… Потом они сложат стихи ужаса в раскаяния, но не избегнут кары, потому что война в голод настигнут и их — поэтов, которых настигнет забвение…

105

Солано Триндаде— родился в 1920 году, дата смерти неизвестна. Поэт и театровед, создатель экспериментального негритянского театра в Бразилии. Опубликовал в 1944 году «Стихи о простой жизни», повествующие о страданиях негритянского населения фавелл в Рио-де-Жанейро, о всех презираемых и обездоленных людях негроидной расы. Солано Триндаде был также организатором ансамбля бразильского танца и неоднократно выезжал с этим ансамблем в Европу, Азию и Северную Америку, пропагандируя искусство негров Бразилии. Ему принадлежат две театральные пьесы «Ошумарэ» и «Черный ангел» (последняя — в соавторстве с Нелсоном Родригесом).

Стихотворения Солано Триндаде «Предостережение», «Есть у моря жена», «Цветной галстук», переведенные впервые, взяты из сборника «Песни моего народа» (Сан-Пауло, 1961).

Есть у моря жена…

Есть у моря жена, море на дюнах рокочет — море на дюнах женато, целует их, когда хочет. Само на дюнах почило, а нас с женой разлучило! И я целовать хочу любимую в час любой. И чтоб она целовала меня, как дюна прибой…

Цветной галстук

Когда у меня будет вдосталь хлеба для моих детей, для любимой, для товарищей и для гостей, когда обзаведусь книгами, тогда — в выходной — Я куплю себе галстук цветной, красивый, длинный-предлинный и завяжу узел без морщинки единой, выставлю его напоказ — пусть весь галстучный сброд глазеет на нас!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: