Вход/Регистрация
Поэзия Латинской Америки
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

СЕСИЛИЯ МЕЙРЕЛЕС [97]

В деревне осенью

Перевод М. Самаева

Воздуха горькая свежесть, робкая мягкость травы, бурая глина холма, беззащитного перед стужей, бык, разминающий грязь, поле, руки, серпы, птицы, пьющие небо из лужиц. Лачуги. Они ни в какую историю не внесены; сутулятся, но не упасть до последнего силятся. Так бесконечны поля, что не думаешь — как грустны. Ночь придет и на это все опрокинет чернильницу. Обрюзглые тучи; последняя пчелка на качающемся цветке; белье на заборах и ветках полощется; цикада где-то струну настраивает, а вдалеке мост и река под ним, как само одиночество. И хочется здесь навсегда затерять во времени взгляд и плыть в волнах слов, их теченью судьбу свою вверив, ждать чего-то всегда, и куда-то брести наугад, и глядеть, как текут муравьи по стволам деревьев.

97

Сесилия Мейрелес— родилась в 1901 году в Рио-де-Жанейро. Окончила в 1917 году Институт образования. Занималась преподавательской и литературной деятельностью и журналистикой. Читала на родине, в университете Рио-де-Жанейро, и за рубежом курсы португальской и бразильской литературы и литературной критики. Сотрудничала в Национальной комиссии по фольклору. Сесилия Мейрелес откликнулась на движение модернистов, опубликовав в 1938 году книгу «Путешествие», хотя и не присоединилась окончательно к авангардистам, порвавшим с художественными традициями прошлого. Лауреат Бразильской академии словесности (1948). Умерла в 1964 году.

Творчеству С. Мейрелес свойственны универсализм и космический характер тем — океан, воздушное пространство, мировая тоска. В грустных проникнутых смутным ощущением тревоги стихах поэтесса воспевает мечты о несбыточном, о недостижимой красоте, об утраченной любви. Смягченные полутона, нежные, словно размытые краски напоминают поздних символистов бразильской поэзии.

Стихотворение «В деревне осенью» напечатано в журнале «Иностранная литература», 1963, № 10.

КАРЛОС ДРУММОНД ДЕ АНДРАДЕ [98]

Элегия

Перевод П. Грушко

Ты безрадостно трудишься на немощный мир, где формы и действия не содержат никакого примера. Старательно повторяешь универсальные движения. Холод, зной, безденежье, сигарета, поиски женщины. Герои заполонили парки, где ты крадешься, как тень, разглагольствуют о добродетели, самоотречении, самообладании, понимании момента. Вечером, когда моросит, раскрывают бронзовые зонты или садятся за учебники истории в сумрачных библиотеках. Ты любишь ночь за ее разрушительную силу, знаешь, что во сне все проблемы умирают. Но зловещее пробуждение подтверждает существование машин, возвращая тебя, гномика, в лоно невозмутимых пальм. Ты бродишь среди умерших ж беседуешь с ними о грядущих делах и душевных делишках. Литература пожрала твои лучшие часы любви. А сколько времени, отпущенного на ласки, убито на телефон! Заносчивое сердце, призван свое поражение, отсрочь на столетие общественную радость, смирись с дождем, войной, безработицей, несправедливым распределением благ, ведь ты же не взорвешь в одиночку остров Манхэттен.

98

Карлос Друммонд де Андраде— родился в 1902 году в Итабире, штат Минас-Жерайс. Окончил курс фармакологии, однако посвятил себя журналистике и общественной деятельности. Принимал участие в модернистской группе штата Минас-Жерайс. Впоследствии переселился в Рио-де-Жанейро. Дарование Друммонда де Андраде раскрылось уже в первой книге «Некоторые стихи» (1930). Большое влияние на молодое поколение бразильских поэтов оказала его «Роза народа» (1945). Поэзия Друммонда де Андраде, проникнутая пессимизмом, иногда превращающимся в иронию, отличается тонким интроспективным анализом внутреннего мира и в то же время многообразием тем и мотивов, отражающих повседневную реальность во всей ее трагической противоречивости и общество социального угнетения, лишенного гуманизма. Формальное совершенство, постоянные поиски новых средств художественной выразительности, богатство и точность языка — характерные особенности творчества Друммонда де Андраде.

Стихи его, публикуемые впервые, взяты из «Поэтической антологии» Карлоса Друммонда де Андраде (Рио-де-Жанейро, 1963).

Взявшись за руки

Перевод П. Грушко

Я не буду поэтом одряхлевшего мира. И не буду петь о мире грядущем. Я узник жизни, я смотрю на друзей. Они печальны, но очень надеются. Среди них действительность беспредельна. Настоящее — огромно, не потеряться бы. Чтобы не потеряться — возьмемся за руки. Я не буду петь о красотках, рассказывать байки о вздохах при луне, о дивных пейзажах, распространять ужасы и письма самоубийц, не сбегу на острова, не буду похищен ангелом. Мой материал — Сегодня, сегодняшнее время, сегодняшние люда, сегодняшняя жизнь.

Наше время

Перевод М. Самаева

Это время разъединенья, время расчлененного человека. Напрасно листаем тома, странствуем и придаем себе лоск. Час вожделенный крошится на мостовую. Люди требуют мяса. Тепла. Ботинок. Мало одних законов. Лилии не родятся из законов. Мне имя — толпа. Я расписываюсь на камне. Исследую факты, но тебя не встречаю. Где скрываешься, время, зыбкий синтез, залог всех моих снов, спящий свет на веранде, скрупулезная мелочь ссуды? Ни один шепоток не взберется ко мне на плечо — поведать о городе целых людей. Молчу, ожидаю, загадываю. Вещи, возможно, становятся лучше. И какая в них сила, в вещах! Но я-то не вещь, и я восстаю. Ищут русло во мне слова, хриплые, жесткие, гневные и упругие. Но столько дней пролежали они под спудом, что взрываются черев силу и почти потеряли смысл.
* * *
Это время, когда я молчу. Время смерзшихся губ, бормотанья, недомолвок, оглядок на углу, время всех моих чувств в одном: за тобой следят. Это время коричневых штор и бесцветного неба, это время политики — в яблоке и в святыне, в любви и в неприязни, в обузданном гневе и в разбавленном джине, в подведенных ресницах, в зубах из пластмассы, в изломах речи. Уравновешенность — ее мы провозглашаем. В любом переулке, на каждой стене — политика. Пташки поют осанну в небесах пропаганды. А в комнате, за четырьмя стенами, — ухмылка и грязный воротничок.
* * *
Вслушайся в упоительный час обеда. Конторы внезапно пустеют. Рты всасываются в море мяса, овощей, витаминизированных пирожных. Рыбы прямо из океана выпрыгивают на тарелки. Голодные катакомбы рыдают супами. Глаза механического динозавра влажнеют. Кормитесь, бумажные руки. Это время обеда. А впереди еще время любви. Постепенно конторы заполняются снова, и грандиозное дело запускается в ход. Толпы пересекаются с ним, не замечая: оно без плоти и крови. Вот обернулось трамваем, рефрижератором, телефоном, самолетами в небе и из твоей души извлекает проценты. Вслушайся в томительный час возвращенья. Мужчина, опять мужчина, женщина, ребенок, мужчина, брюки, сигара, шляпа, юбка, юбка, юбка, мужчина, женщина, мужчина, мужчина, женщина, юбка, мужчина. Им кажется — что-то их ждет. Они молчат, растекаясь шагами и ускользая, рабы дела. Представь. Возвращаешься. Призрачный город. Вечер. Угасшие стены. Представь. Вслушайся в крошечный час возмещенья. Чтенье, бар, казино, прогулка на берег, тело с телом, потом обмякло, а в мозгу неудобные мысли раба. Ворочается, скрипит, вздыхает и постепенно зарывается в прошлое и признается себе, что важнее всего — уснуть.
* * *
Поэт не желает нести ответ за ход вещей в буржуазном мире. Своими словами, интуицией, символами и прочим оружием он обещает помочь его уничтожить, точно некую каменоломню, как червя, как нелепость.

Диего Ривера. «Смерть крестьянина»

Фреска в с/х. школе в Чапинго. 1926–1927 гг.

АУГУСТО ФРЕДЕРИКО ШМИДТ [99]

99

Аугусто Фредерико Шмидт— родился в 1906 году в Рио-де-Жанейро. Получил начальное образование в Швейцарии, среднее — в Бразилии. Работал в области торговли и финансов. В 30-х годах основал в Рио-де-Жанейро издательство, опубликовавшее первые книги многих выдающихся писателей Бразилии (в том числе Грасилиано Рамоса). Умер в 1965 году.

А.-Ф. Шмидт — представитель второго периода бразильского модернизма. В ранних произведениях он использует поэзию как оружие борьбы против сторонников декаденствующей парнасской школы («Песнь бразильца Аугусто Фредерико Шмидта»). В более зрелой поэзии тяготеет к романтической традиции, воспевая в мелодическом верлибре, с частыми повторами и параллелизмами, трагическое одиночество, тоску и смерть, избавляющую от земных страданий.

А.-Ф. Шмидт — автор многочисленных сборников стихов. Его воспоминания «Белый петух» высоко оцениваются отечественной критикой.

Стихотворение «Удел», переведенное впервые, взято из антологии М. Бандейры «Панорама бразильской поэзии» (Рио-де-Жанейро, 1957).

Удел

Перевод М. Самаева

Где они — те, что так улыбались и были свежи, как рассветные розы? Где они — те, что были чисты, точно вода, которая в сердце леса стекает с высоких камней? Где они — те, что были прекрасны, те, в чьих глазах отражались звезды? Где они — те, кому зори дарили музыку благовеста и краски? Где они — те, что были легки и в танце гнулись, как ветви под порывами ветра? Где они — те, что набирали в кувшины живую воду фонтана? Где они — те, в чьих улыбках, веселых и милых, таяли сумерки жизни? Где они — те, что в темные кудри сердечко цветка вплетали? Как далеки они, боже! Туда, где сплетаются корни твоих деревьев, осыпались, точно ночные листья.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: