Франк Илья
Шрифт:
quickly he could get his choice of parts. When he had recalled himself to the
recollection of the public they could look about for a theatre, and with the
reputation Julia had now acquired it would be safe to start in management.
They talked late into the night and then they went to bed. She cuddled up to
him voluptuously and he put his arms round her. After three months of
abstinence he was amorous.
"You're the most wonderful little wife," he whispered.
He pressed his mouth to hers (он прижался своими губами к ее: «своим ртом к
ее»). She was filled (она испытала: «ее переполнило»; to be filled with — быть
в каком-либо состоянии, испытать какое-либо чувство) on a sudden
(внезапно) with a faint disgust (неясное отвращение). She had to resist an
inclination (ей пришлось сопротивляться желанию) to push him away
(оттолкнуть его). Before (раньше), to her passionate nostrils (для ее
чувственных ноздрей) his body, his young beautiful body (его тело, его
молодое красивое тело), had seemed to have a perfume of flowers and honey
(казалось пахло: «имело запах» цветами и медом), and this had been one of the
things (и это был один из тех элементов: «вещей») that had most enchained her
to him (что сильнее приковывали ее к нему; chain — цепь, узы, оковы; to
enchain — заковывать, сажать на цепь, связывать), but now in some strange
way (но теперь, каким-то странным образом) it had left him (он /запах/
оставил его). She realized (она осознала) that he no longer smelt like a youth
(что он больше не пахнет, как юноша), he smelt like a man (он пахнет, как
мужчина). She felt a little sick (она почувствовала легкую тошноту). She could
not respond to his ardour (она не могла отвечать на его страсть), she was eager
(она с нетерпением ждала) that he should get his desire satisfied quickly (чтобы
он удовлетворил свое желание побыстрее), turn over on his side (повернулся
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
186
на бок), and go to sleep (и заснул).
disgust [dIs'gAst] nostril ['nOstrIl] perfume ['pq:fju:m]
He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust.
She had to resist an inclination to push him away. Before, to her passionate
nostrils his body, his young beautiful body, had seemed to have a perfume of
flowers and honey, and this had been one of the things that had most
enchained her to him, but now in some strange way it had left him. She
realized that he no longer smelt like a youth, he smelt like a man. She felt a
little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should
get his desire satisfied quickly, turn over on his side, and go to sleep.
For long she lay awake (долгое время она лежала без сна; awake —
бодрствующий, проснувшийся). She was dismayed (она пребывала в
смятении). Her heart sank (у нее упало сердце) because she knew (так как она
знала) she had lost something that was infinitely precious to her (что она
потеряло нечто, что было бесконечно драгоценным для нее), and pitying
herself (и, жалея себя) she was inclined to cry (она чувствовала желание: «была