Франк Илья
Шрифт:
"I've just told her (я только что сказала ей)."
He was brimming over with excitement (его переполняло восхищение; to brim
— наполнять до краев).
"What a grand woman (какая великая женщина)!" He sat down on the other side
of the bed (он присел с другой стороны кровати) and took Julia's disengaged
hand (и взял Джулию за свободную руку; disengaged — свободный,
незанятый). "What d'you say, Julia (что ты скажешь, Джулия)?"
She gave him a little reflective look (она взглянула на него быстро и
задумчиво).
"Vous l'avez voulu, Georges Dandin (фр. = You wanted this, Georges Dandin: ты
этого хотел, Жорж Данден)."
"What's that (что это)?"
"Moliere (Мольер)."
whistling ['wIslIN] misty ['mIstI] disengaged ["dIsIn'geIdZd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
210
They heard Michael come whistling along the passage, and when he came into
the room Dolly turned to him with her great eyes misty with tears.
"I've just told her."
He was brimming over with excitement.
"What a grand woman!" He sat down on the other side of the bed and took
Julia's disengaged hand. "What d'you say, Julia?"
She gave him a little reflective look.
"Vous l'avez voulu, Georges Dandin."
"What's that?"
"Moliere."
As soon as the deed of partnership had been signed (как только договор
товарищества был подписан) and Michael had got his theatre booked for the
autumn (и Майкл забронировал /свой = понравившийся ему/ театр на осень)
he engaged a publicity agent (он нанял представителя по связям с
общественностью = рекламного агента). Paragraphs were sent to the papers
(заметки: «короткие сообщения» были разосланы по газетам) announcing the
new venture (/в которых/ объявлялось об открытии нового театра:
«предприятия») and Michael and the publicity agent (и Майкл, /вместе с/
рекламным агентом) prepared interviews for him and Julia (подготовили
/тексты/ интервью для него /самого/ и Джулии) to give to the Press (/которые
они должны были/ предоставить /представителям/ прессы). Photographs of
them (их фотографии), singly and together (по отдельности и вместе), with and
without Roger (с Роджером и без Роджера), appeared in the weeklies
(появлялись в еженедельниках). The domestic note (семейная тема) was
worked for all it was worth (использовалась на всю катушку: «прорабатывалась
на все, чего она стоила»). They could not quite make up their minds (они не
могли до конца определиться; to make up one's mind — решиться, принять
решение) which of the three plays they had (с которой из трех пьес, из тех, что у
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
211
них были) it would be best to start with (будет лучше всего начать). Then one
afternoon (позже, однажды днем) when Julia was sitting in her bedroom (когда
Джулия сидела в своей спальне) reading a novel (и читала роман), Michael
came in (вошел Майкл) with a manuscript in his hand (с рукописью в руке).
partnership ['pQ:tnqSIp] publicity [pA'blIsItI] weekly ['wi:klI]
manuscript ['mxnjVskrIpt]
As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his
theatre booked for the autumn he engaged a publicity agent. Paragraphs were
sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity