Франк Илья
Шрифт:
agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press. Photographs
of them, singly and together, with and without Roger, appeared in the
weeklies. The domestic note was worked for all it was worth. They could not
quite make up their minds which of the three plays they had it would be best
to start with. Then one afternoon when Julia was sitting in her bedroom
reading a novel, Michael came in with a manuscript in his hand.
"Look here (послушай), I want you to read this play at once (я хочу, чтобы ты
прочитала эту пьесу немедленно). It's just come in from an agent (она только
что поступила от агента). I think it's a knockout (я думаю, это что-то
особенное; knockout — нокаутирующий удар, сенсация, нечто выдающееся).
Only we've got to give an answer (единственное, мы должны дать ответ) right
away (немедленно)."
Julia put down her novel (Джулия отложили свой роман; put down — опускать,
класть).
"I'll read it now (я прочитаю ее сейчас же)."
"I shall be downstairs (я буду внизу). Let me know when you've finished (дай
мне знать, когда ты закончишь /читать/) and I'll come up (и я поднимусь) and
talk it over with you (и мы обговорим это: «и обговорю это с тобой»). It's got a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
212
wonderful part for you (в ней удивительная роль для тебя)."
Julia read quickly (Джулия читала быстро), skimming over the scenes in which
she was not concerned (бегло просматривая те сцены, в которых он не была
задействована: «которые ее не касались») but the principal woman's part (но
основную женскую роль), the part of course she would play (роль, конечно же
которую будет играть она), with concentration (/она прочитывала/
сосредоточенно). When she had turned the last page (когда она перевернула
последнюю страницу) she rang the bell (она позвонила в звонок) and asked her
maid (и попросила свою служанку) (who was also her dresser (которая также
была и ее костюмершей)) to tell Michael she was ready for him (передать
Майклу, что она готова /обсудить/ с ним: «для него»).
downstairs ["daVn'steqz] principal ['prInsIp(q)l]
concentration ["kOns(q)n'treIS(q)n]
"Look here, I want you to read this play at once. It's just come in from an
agent. I think it's a knockout. Only we've got to give an answer right away."
Julia put down her novel.
"I'll read it now."
"I shall be downstairs. Let me know when you've finished and I'll come up
and talk it over with you. It's got a wonderful part for you."
Julia read quickly, skimming over the scenes in which she was not concerned,
but the principal woman's part, the part of course she would play, with
concentration. When she had turned the last page she rang the bell and asked
her maid (who was also her dresser) to tell Michael she was ready for him.
"Well, what d'you think (ну, что ты думаешь)?"
"The play's all right (пьеса хорошая: «в порядке»). I don't see how (я не знаю,
как) it can fail to be a success (она может провалиться: «как она не может не
быть успешной»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
213
He caught something doubtful in her tone (он заметил некоторое сомнение в ее
тоне; to catch (caught) — поймать, схватить, уловить).
"What's wrong then (что же тогда не так)? The part's wonderful (роль
удивительная). I mean (я считаю: «имею в виду»), it's the sort of thing (это
именно такая роль: «вещь такого сорта») that you can do better than anyone in
the world (которую ты сможешь сыграть лучше, чем кто-либо в мире). There's