Франк Илья
Шрифт:
a lot of comedy (в ней много комедийного) and all the emotion you want (и все
эмоции, которые тебе нужны)."
"It's a wonderful part (это удивительная роль), I know that (я вижу: «знаю»
это); it's the man's part (/а вот/ мужская роль)."
"Well, that's a damned good part too (ну, это чертовски хорошая роль, тоже)."
"I know (я знаю); but he's fifty (но ему пятьдесят), and if you make him younger
(и если ты сделаешь его моложе) you take all the point out of the play (ты
лишишь пьесу самой сути: «ты вытащишь смысл из пьесы»; a point — зд.
главное, суть, смысл, «соль»). You don't want to take the part (ты же не хочешь
играть роль) of a middle-aged man (мужчины средних лет)."
"But I wasn't thinking of playing that (но я и не думал о том, чтобы сыграть эту
/роль/). There's only one man for that (есть только единственный актер для этой
роли: «человек для этого»). Monte Vernon (Монт Вернон). And we can get him
(и мы можем заполучить его). I'll play George (я сыграю Джорджа)."
"But it's a tiny part (но это же крохотная роль). You can't play that (ты не
можешь играть такое)."
"Why not (почему нет)?"
"But I thought (но я думала) the point of going into management (что весь смысл
того, чтобы заняться своим театром) was that we should both play leads
(заключается в том, что бы оба будем играть ведущие роли)."
doubtful ['daVtf(q)l] tiny ['taInI] both [bqVT]
"Well, what d'you think?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
214
"The play's all right. I don't see how it can fail to be a success."
He caught something doubtful in her tone.
"What's wrong then? The part's wonderful. I mean, it's the sort of thing that
you can do better than anyone in the world. There's a lot of comedy and all
the emotion you want."
"It's a wonderful part, I know that; it's the man's part."
"Well, that's a damned good part too."
"I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point
out of the play. You don't want to take the part of a middle-aged man."
"But I wasn't thinking of playing that. There's only one man for that. Monte
Vernon. And we can get him. I'll play George."
"But it's a tiny part. You can't play that."
"Why not?"
"But I thought the point of going into management was that we should both
play leads."
"Oh, I don't care a hang about that (о, мне совершенно наплевать на это; not to
care a hang about smth. — быть совершенно безразличным к чему-либо,
наплевать). As long as we can find plays (до тех пор, пока мы можем находить
пьесы) with star parts for you (со звездными ролями для тебя) I don't matter (я
не в счет: «я не важен»; to matter — иметь значение). Perhaps in the next play
(возможно, в следующей пьесе) there'll be a good part for me too (будет
хорошая роль и для меня тоже)."
Julia leant back in her chair (Джулия откинулась /назад/ в /своем/ кресле), and
the ready tears (и слезы тут же: «готовые слезы») filled her eyes (затуманили:
«наполнили» ее глаза) and ran down her cheeks (и побежали /вниз/ по ее
щекам).
"Oh, what a beast I am (о, какая я все-таки скотина; beast — зверь,
животное)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
<