Вход/Регистрация
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
вернуться

Франк Илья

Шрифт:

She was inclined, especially among the great, to insist on the fact that her

father had been a vet. She could not quite have explained why, but she felt

that by so doing she put them in their place.

But Charles Tamerley knew (но Чарльз Тэмерли знал) that his wife had

deliberately tried to humiliate the young woman (что его жена намеренно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

266

пыталась унизить молодую актрису), and angered (и рассердившись), went out

of his way to be nice to her (изо всех сил старался быть милым с ней

/Джулией/; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы

сделать что-либо). He asked her (он спросил у нее) if he might be allowed to

call (можно ли ему навестить ее; to be allowed to do smth. — иметь

разрешение сделать что-либо) and brought her some beautiful flowers (и

преподнес ей прекрасные цветы).

He was then a man of nearly forty (ему тогда было почти сорок: «он был тогда

мужчиной около сорока лет»), with a small head on an elegant body (с

небольшой головой на элегантном теле), not very good-looking (не очень

красивый) but of distinguished appearance (но с аристократической

внешностью; distinguished — известный, выдающийся, изысканный). He

looked very well-bred (он выглядел исключительно хорошо воспитанным),

which indeed he was (каковым он и был на самом деле), and he had exquisite

manners (и обладал уточненными манерами).

deliberately [dI'lIb(q)rItlI] elegant ['elIgqnt] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt]

But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate

the young woman, and angered, went out of his way to be nice to her. He

asked her if he might be allowed to call and brought her some beautiful

flowers.

He was then a man of nearly forty, with a small head on an elegant body, not

very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,

which indeed he was, and he had exquisite manners.

He was an amateur of the arts (он был поклонником искусства: «всех

искусств»; amateur — любитель). He bought modern pictures (он покупал

современные картины) and collected old furniture (и коллекционировал старую

мебель). He was a lover of music (он был любителем музыки) and exceedingly

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

267

well read (и был исключительно начитанным) At first it amused him (поначалу

его это забавляло) to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road (идти в

крошечную квартирку за пределами Бэкингем-палас-роуд) in which these two

young actors lived (в которой жили /эти/ двое молодых актера). He saw that

they were poor (он видел, что они были бедны) and it excited him (и его

возбуждало) to get into touch with what he fondly thought was Bohemia

(прикосновение к тому, что он наивно считал, богемой; to get into touch —

устанавливать контакты, связаться с кем-либо). He came several times (он

приходил несколько раз) and he thought it quite an adventure (и он считал это

настоящим приключением) when they asked him to have a luncheon with them

(когда они просили его с ними отобедать) which was cooked and served

(который готовила и подавала) by a scarecrow of a woman whom they called

Evie (пугало, а не женщина, которую они называли Эви; scarecrow — пугало

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 161
  • 162
  • 163
  • 164
  • 165
  • 166
  • 167
  • 168
  • 169
  • 170
  • 171
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: