Франк Илья
Шрифт:
to talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
130
her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when
she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair,
to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.
"Darling, you'll make me as vain as a peacock."
"It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."
Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it
because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так
говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и
потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had
affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к
ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease —
чувствовать себя свободно, непринужденно, не стесняться), and he had
confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет,
уверенность), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was
not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by
thinking (она утешала себя, думая; to console — утешать, успокаивать) that
he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько,
насколько он способен был любить; capable — способный, одаренный,
способный на что-либо), and she thought that when they were married (и она
думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут
спать вместе; to sleep (slept) — спать, ночевать, разг. жить, иметь
любовную связь) her own passion (ее собственная страсть) would excite an
equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).
affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]
Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it
also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for
her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
131
aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that
he loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when
they were married, when they slept together, her own passion would excite an
equal passion in him.
Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь
свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать)
and all her self-control (и все свое самообладание; self-control —
сдержанность, умение владеть собой). She knew (она знала, что) she could
not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She