Франк Илья
Шрифт:
mews [mju:z] chartered ['tSQ:tqd] enormous [I'nO:mqs] domino ['dOmInqV]
"Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom? Now that he's passed his
exam and is a chartered accountant he can't go on living in a bed-sitting room."
"That's not a bad idea. I'll suggest it to him."
"It would save an agent's fees. We could help him to furnish it. We've got a lot of
stuff stored away. We might just as well let him use it moulder away in the attics."
Tom and Roger came back to eat an enormous tea and then played tennis till the
light failed. After dinner they played dominoes. Julia gave a beautiful performance
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
411
of a still young mother fondly watching her son and his boy friend.
She went to bed early (она отправилась спать рано). Presently they too went
upstairs (тем временем они оба отправились наверх). Their rooms were just
over hers (их комнаты были как раз над ее). She heard Roger go into Tom's
room (она слышала, как Роджер отправился в комнату Тома). They began
talking (они начали разговаривать), her windows and theirs were open (ее окно
и их /окна/ были открыты), and she heard their voices in animated conversation
(и она слышала их голоса в оживленном разговоре). She wondered with
exasperation (она думала с раздражением) what they found to say to one another
(что же они могли: «находили» сказать друг другу). She had never found either
of them very talkative (она никогда не считала ни одного из них
разговорчивыми). After a while Michael's voice interrupted them (немного
погодя их прервал голос Майкла) .
"Now then, you kids, you go to bed (эй, сейчас же, вы мальчишки, идите спать).
You can go on talking tomorrow (вы сможете продолжить разговор завтра)."
She heard them laugh (она услышала, как они смеются).
"All right, daddy (хорошо, папочка)," cried Roger (закричал Роджер).
"A pair of damned chatterboxes (парочка балаболок, черт возьми; chatterbox —
болтунья, пустомеля), that's what you are (вот кто вы такие)."
She heard Roger's voice again (она снова услышала голос Роджера).
"Well, good night, old boy (ну, спокойной ночи, старик)."
And Tom's hearty answer (и сердечный ответ Тома): "So long, old man (пока,
старик)."
"Idiots (идиоты)!" she said to herself crossly (сказала она про себя
раздраженно).
upstairs ["Ap'steqz] exasperation [Ig'zQ:spe'reIS(q)n] animated ['xnImeItId]
She went to bed early. Presently they too went upstairs. Their rooms were just over
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
412
hers. She heard Roger go into Tom's room. They began talking, her windows and
theirs were open, and she heard their voices in animated conversation. She
wondered with exasperation what they found to say to one another. She had never
found either of them very talkative. After a while Michael's voice interrupted them.
"Now then, you kids, you go to bed. You can go on talking tomorrow."
She heard them laugh.
"All right, daddy," cried Roger.
"A pair of damned chatterboxes, that's what you are."
She heard Roger's voice again.
"Well, good night, old boy."
And Tom's hearty answer: "So long, old man."
"Idiots!" she said to herself crossly.
Next morning while she was having her breakfast (на следующее утро, пока она
завтракала) Michael came into Julia's room (Майкл пришел в комнату
Джулии).
"The boys have gone off to play golf at Huntercombe (мальчики уехали играть в