Франк Илья
Шрифт:
"My dear old boy (мой /дорогой/ приятель: «старина, дружище»), I'd love to
lend you a quid (я бы с удовольствием одолжил тебе соверен), but I'm
absolutely stony (но я совершенно без денег; stony — каменный,
безжалостный, полностью разоренный, без средств). I don't know how I'm
going to pay my rent (/я/ не знаю, как я заплачу: «собираюсь заплатить» /мою/
плату за квартиру) at the end of the week (в конце недели)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
98
For some months (несколько месяцев) Michael was so much occupied (Майкл
был настолько увлечен: «занят»; to occupy — занимать место, заполнять
время) with his own parts (своими собственными ролями) that he failed to
notice (что он не сумел заметить; to fail to do smth. — оказаться неспособным
сделать что-то, не позаботиться о чем-либо) — how good an actress Julia
was (насколько хорошей актрисой была Джулия). Of course he read the reviews
(конечно же он читал рецензии), and their praise of Julia (и их похвалы
Джулии), but he read summarily (но он прочитывал бегло: «суммарно»),
without paying much attention (не обращая особого внимания) till he came to
the remarks (пока не доходил до упоминаний: «замечаний») the critics made
about him (критиков /сделанных/ о нем самом). He was pleased by their
approval (он был доволен их одобрением; to approve — одобрять, считать
правильным), but not cast down by their censure (и не расстраивался из-за
критических оценок: «осуждения»; to cast down — разрушать, повергать в
уныние: «бросать вниз»). He was too modest (он был слишком скромным,
чтобы) to resent an unfavourable criticism (обижаться на неблагоприятную
критику; to resent — негодовать, возмущаться).
momentarily ['mqVmqnt(q)rIlI] heartiness ['hQ:tInIs] censure ['senSq]
When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow
from him it was in vain. But he refused so frankly, with so much heartiness,
that he did not affront.
"My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. I don't
know how I'm going to pay my rent at the end of the week."
For some months Michael was so much occupied with his own parts that he
failed to notice how good an actress Julia was. Of course he read the reviews,
and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much
attention till he came to the remarks the critics made about him. He was
pleased by their approval, but not cast down by their censure. He was too
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
99
modest to resent an unfavourable criticism.
"I suppose I was rotten (я полагаю, что был отвратительным)," he would say
ingenuously (говорил он /по таким случаям/ искренне).
His most engaging trait (его наиболее привлекательной чертой) was his good
humour (было его добродушие). He bore Jimmie Langton's abuse (он переносил
оскорбления Джимми Лэнгтона; to abuse — поносить, ругать, портить) with
equanimity (с невозмутимостью: «с душевной уравновешенностью»). When