Франк Илья
Шрифт:
неизбежно приведет к чему-либо; bound — связанный, обязанный,
вынужденный).
"And you know (и ты же знаешь) how people gossip in a company (как актеры:
«люди» сплетничают в труппе; gossip — болтовня, слухи). Everyone would
know everything (каждый будет знать все) in twenty-four hours (за двадцать
четыре часа: «сутки»). And when you start a thing like that (и когда ты
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
90
начинаешь нечто подобное) you don't know what you're letting yourself in for
(ты не знаешь, во что ты впутываешься; to let oneself in for — напроситься,
впутаться, быть вовлеченным во что-то неприятное). I wasn't risking
anything (я не рисковал)."
adventure [qd'ventSq] nuisance ['nju:s(q)ns] gossip ['gOsIp]
She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing
with Benson's company. She gathered that one or two of the girls had been
rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a
terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing
with. It was bound to lead to trouble.
"And you know how people gossip in a company. Everyone would know
everything in twenty-four hours. And when you start a thing like that you
don't know what you're letting yourself in for. I wasn't risking anything."
When he wanted a bit of fun (когда он хотел чуть-чуть развлечься) he waited
(он ждал) till they were within a reasonable distance of London (когда они
уезжали достаточно далеко: «были в благоразумном удалении» от Лондона)
and then he would race up to town (и тогда он, бывало, мчался в город) and pick
up a girl at the Globe Restaurant (и подцеплял девушку в ресторане «Глобус»;
to pick up — поднимать, подбирать, заезжать, заходить). Of course it was
expensive (конечно, это было накладно: «дорого»), and when you came to think
of it (и, если хорошенько поразмыслить об этом), it wasn't really worth the
money (на самом деле не стоило затраченных денег); besides (кроме того), he
played a lot of cricket in Benson's company (он много играл в крикет, /когда
был/ в труппе Бенсона), and golf when he got the chance (и в гольф, если ему
выпадал шанс), and that sort of thing (и подобные вещи) was rotten for the eye
(сильно вредили зрению).
Julia told a thumping lie (Джулия произнесла наглую ложь; thumping —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
91
ударяющий, бьющий, громадный).
"Jimmie always says (Джимми всегда говорит, что) I'd be a much better actress
(я была бы гораздо более лучшей актрисой) if I had an affair (если бы у меня
был роман; affair — дело, связь, любовная история)."
"Don't you believe it (и не думай верить этому). He's just a dirty old man (он
просто грязный старикашка: «старый мужчина»). With him, I suppose (с ним,
я полагаю). I mean (я имею в виду), you might just as well say (/что/ ты могла
бы с таким же успехом сказать) that I'd give a better performance of Marchbanks
(что я бы лучше сыграл Марчбенкса: «дал лучшее представление») if I wrote
poetry (если бы я писал стихи: «поэзию»)."
restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] expensive [Ik'spensIv] cricket ['krIkIt]
thumping ['TAmpIN] lie [laI]
When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable