Шрифт:
Ягуар
Прочие сетевые переводы
Первый урок Ворона (пер. Ивана Соколова)
Бог пытался научить Ворона говорить. « Любовь, — говорил он. — Скажи, лю — бовь». Ворон распахнул клюв, и белая акула рухнула в море И пошла ко дну, всё вращаясь, измеряя свою глубину. «Нет, нет, — говорил Бог. — Скажи, лю — бовь. Ну же, давай. ЛЮ — БОВЬ» Ворон распахнул клюв, и вырвались вон и камнем упали Муха цеце, комар и жук-мертвоед — Жировать в своих жертвах. «Последняя попытка, — вымолвил Бог. Ну же, лю — бовь». Ворон дёрнулся, распахнул клюв и отрыгнул Огромную мужскую голову без тела. Бурча и огрызаясь, с глазами навыкате, Она плюхнулась на землю — И прежде чем Бог успел что-либо сделать, Ворон отрыгнул и влагалище, мёртвой хваткой зажавшее шею мужчины. Двое так и боролись в траве. Бог силился их разнять, ругался, рыдал — Ворон сконфуженно смылся. Подпевка радостному крику младенца (пер. Терджимана Кырымлы)
Она небезупречна Идёт до воды, не дальше Приходит с родовыми схватками В мочках ушей, в подушечках пальцев Идёт с кровью по капиллярам и до кончиков волос До послезвучия голоса Остаётся Даже за жизнью, даже в костях Она приходит напевая она не справляется с инструментом Она приходит слишком хладной остерегается одежды И слишком поздно жмурясь испуганными глазами Когда смотрит в колёса Она приходит неряха в доме не управится Она лишь наводит чистоту Она не экономит ей не хватает Она приходит немая слова не выдавит Она приносит лепестки в своём соку фрукты неочищенные Накидку из перьев звериную радугу Свои любимые меха- вот её речи Она пришла зачем любовная интрижка вот и всё Она бы не пришла будь тут совсем безнадёжно И не плакали бы в городе (Здесь города не было б) Мысль-лис (пер. Терджимана Кырымлы)
Я представляю: ровно полночь, лес — в нём есть живой транзит опричь часов, две стрелки на нуле, и белого листа, где палец мой скользит. Не вижу звёзд в окне, но нечто, ближе мне, сам мрак, густая плотность ступает в одинокость, хлябь, мягок словно талый снег, нос лиса тычет след, строку; мой взгляд последовал за ним: пробег, прыжок, скачок, вот, снова не сробел, кладя печать что бисер в снег между стволов; виляет тень тонка, — пни, пустошь оминает, — бег длится смелого зверька, — через белынь, всё в точку, дорогу хищным молодым, блестяще, чётко, явился по делам своим, пока, внезапно псиной навоняв, в нору-темну, что в голове, он шмыг. Часы стучат. Глухая тьма окна. Лист отпечатан вмиг. Малокровик (пер. Бенджамина Ханина)
О малокровик, от гор схоронившийся в горы Израненный звездами, истекающий тенью Глотающий пыль как лекарство О малокровик, малый бескостик, малый бескожик Бороздящий землю птичьим скелетом Пожинающий ветер и молотящий камни О малокровик, бьющий в коровий череп Изгибающий в танце комариные ноги Слоновий хобот, хвост крокодила Выпивший всю свою мудрость, выпивший весь свой ужас У смерти из плесневелой груди Сядь мне на палец, спой мне на ухо, о малокровик В переводах Павла Урусова
Смеясь
Папоротник
Лисица-мысль